О Саре Бинг, которая не умела читать... Хилэр Белл
О САРЕ БИНГ,
которая не умела читать и за то
была быком поднята на рога и брошена
в колючий кустарник
Хилэр Беллок
Однажды Александр Бинг
Мелькнул в моём стихе на миг,
Теперь его сестра Бинг Сара
Остатки тлеющего жара
Вновь разожгла. Двенадцать лет
Прошло, как родилась на свет,
Но не могла прочесть ни строчки,
Лишь только раздувала щёчки.
Лет в девять Джейн, её сестрица,
Из Катехизиса страницы,
А то и из Арнольда Мэтью
Прочесть считала высшей честью.
Билл, средний брат, увлёкся страстно
"Аталией" Расина Жана.
Лишь Сару, вам замечу хмуро,
Как будто обошла культура,
Печатные слова и буквы
Ценила не дороже брюквы,
Из классики и пары фраз
Не прочитала. Как-то раз
Мария шла с прогулки – вдруг
Забор высокий через луг,
А в нём калитка под замком,
Дощечка на заборе том,
Где каждый мог прочесть: "ОПАСНО!
СВИРЕПЫЙ БЫК!" – Увы, напрасно!
Мария шла, судьбе подвластна,
Не прочитав ни слова – вздор! –
И смело влезла на забор.
На счастье, ради исключенья
Бык был в игривом настроенье,
Рогами не проткнул тотчас,
Что прежде делал он не раз,
Но осторожно бык могучий
В кустарник посадил колючий,
Смотря, как пересилив страх,
Мария, корчась на шипах,
Крича от боли, понемногу
Протискивалась на дорогу.
Она усвоила урок
И навсегда дала зарок
От надписей и объявлений
Бежать стремглав без промедлений,
Где заперто – там не ломиться.
В природной мудрости девица
Додумалась, хоть ум враздробь,
Что знанье умножает скорбь.
17.06.12
SARAH BYNG
Who could not read and was tossed
into a thorny hedge by a Bull
Hilaire Belloc
Some years ago you heard me sing
My doubts on Alexander Byng.
His sister Sarah now inspires
My jaded Muse, my failing fires.
Of Sarah Byng the tale is told
How when the child was twelve years old
She could not read or write a line.
Her sister Jane, though barely nine,
Could spout the Catechism through
And parts of Matthew Arnold too,
While little Bill who came between
Was quite unnaturally keen
On "Athalie", by Jean Racine.
But not so Sarah! Not so Sal!
She was a most uncultured girl
Who didn't care a pinch of snuff
For any literary stuff
And gave the classics all a miss.
Observe the consequence of this!
As she was walking home one day,
Upon the fields across her way
A gate, securely padlocked, stood,
And by its side a piece of wood
On which was painted plain and full,
BEWARE THE VERY FURI0US BULL
Alas! The young illiterate
Went blindly forward to her fate,
And ignorantly climbed the gate!
Now happily the Bull that day
Was rather in the mood for play
Than goring people through and through
As Bulls so very often do;
He tossed her lightly with his horns
Into a prickly hedge of thorns,
And stood by laughing while she strode
And pushed and struggled to the road.
The lesson was not lost upon
The child, who since has always gone
A long way round to keep away
From signs, whatever they may say,
And leaves a padlocked gate alone.
Moreover she has wisely grown
Confirmed in her instinctive guess
That literature breeds distress.
которая не умела читать и за то
была быком поднята на рога и брошена
в колючий кустарник
Хилэр Беллок
Однажды Александр Бинг
Мелькнул в моём стихе на миг,
Теперь его сестра Бинг Сара
Остатки тлеющего жара
Вновь разожгла. Двенадцать лет
Прошло, как родилась на свет,
Но не могла прочесть ни строчки,
Лишь только раздувала щёчки.
Лет в девять Джейн, её сестрица,
Из Катехизиса страницы,
А то и из Арнольда Мэтью
Прочесть считала высшей честью.
Билл, средний брат, увлёкся страстно
"Аталией" Расина Жана.
Лишь Сару, вам замечу хмуро,
Как будто обошла культура,
Печатные слова и буквы
Ценила не дороже брюквы,
Из классики и пары фраз
Не прочитала. Как-то раз
Мария шла с прогулки – вдруг
Забор высокий через луг,
А в нём калитка под замком,
Дощечка на заборе том,
Где каждый мог прочесть: "ОПАСНО!
СВИРЕПЫЙ БЫК!" – Увы, напрасно!
Мария шла, судьбе подвластна,
Не прочитав ни слова – вздор! –
И смело влезла на забор.
На счастье, ради исключенья
Бык был в игривом настроенье,
Рогами не проткнул тотчас,
Что прежде делал он не раз,
Но осторожно бык могучий
В кустарник посадил колючий,
Смотря, как пересилив страх,
Мария, корчась на шипах,
Крича от боли, понемногу
Протискивалась на дорогу.
Она усвоила урок
И навсегда дала зарок
От надписей и объявлений
Бежать стремглав без промедлений,
Где заперто – там не ломиться.
В природной мудрости девица
Додумалась, хоть ум враздробь,
Что знанье умножает скорбь.
17.06.12
SARAH BYNG
Who could not read and was tossed
into a thorny hedge by a Bull
Hilaire Belloc
Some years ago you heard me sing
My doubts on Alexander Byng.
His sister Sarah now inspires
My jaded Muse, my failing fires.
Of Sarah Byng the tale is told
How when the child was twelve years old
She could not read or write a line.
Her sister Jane, though barely nine,
Could spout the Catechism through
And parts of Matthew Arnold too,
While little Bill who came between
Was quite unnaturally keen
On "Athalie", by Jean Racine.
But not so Sarah! Not so Sal!
She was a most uncultured girl
Who didn't care a pinch of snuff
For any literary stuff
And gave the classics all a miss.
Observe the consequence of this!
As she was walking home one day,
Upon the fields across her way
A gate, securely padlocked, stood,
And by its side a piece of wood
On which was painted plain and full,
BEWARE THE VERY FURI0US BULL
Alas! The young illiterate
Went blindly forward to her fate,
And ignorantly climbed the gate!
Now happily the Bull that day
Was rather in the mood for play
Than goring people through and through
As Bulls so very often do;
He tossed her lightly with his horns
Into a prickly hedge of thorns,
And stood by laughing while she strode
And pushed and struggled to the road.
The lesson was not lost upon
The child, who since has always gone
A long way round to keep away
From signs, whatever they may say,
And leaves a padlocked gate alone.
Moreover she has wisely grown
Confirmed in her instinctive guess
That literature breeds distress.
Метки: