Андре Лаброс. Это небо
Перевод с французского с использованием
материалов Т. Растопчиной
http://www.stihi.ru/2012/06/03/2658
Andre Labrosse
Ce ciel.
Je regarde le ciel, quelques nuages peureux.
J’en ris, je continue mes pas d;sinvoltes.
Vent frisquet, l’esprit rafra;chit
Mes h;sitations, mes ;tourderies.
Je regarde le ciel, l’immensit; ; d;couvrir.
Le plaisir ; r;ver, l’explicable pour s’adoucir.
Un besoin de s’;vader de la fa;on subtile.
Aucun pourquoi, de l’ivresse ; comprendre.
Je regarde le ciel, il me comble de satisfaction.
Un sourire l;ger pour croire au bonheur.
Le lointain que je voudrais avec gloire.
Perception d’apaisement, brise soudaine.
Je regarde le ciel sans pens;e pr;cise.
De la l;g;ret; ; percevoir ma raison.
Pourquoi comprendre, laisser s’envoler l’absurde.
;tre l;ger, divaguer quelque peu, un jeu.
Je regarde le ciel, un moment si agr;able.
Je ferme les yeux, le temps s’arr;te.
L’esprit n;ant, un c;ur en repos.
Enfin la libert;, une paix si souhai
По мотивам Андре Лаброса (Канада)
ЭТО НЕБО
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О. Шаховской (Пономаревой)
В небе пара боязливых облаков.
Я шагать непринуждённо продолжаю,
Ветерок осенний разум остужает.
Сонм неправильных поступков удручает.
Небо безгранично, без заборов и замкОв,
И под ним покой я ощущаю.
Убежать и скрыться – слабость, понимаю,
Мысль-подсказка меня вовсе не ласкает.
Я теперь уверенность из неба ?пью?,
Улыбаясь, дОбро песенной мечте:
Все узнают скоро лирику мою,
Но покой покинул – зябнуть в маяте?!
Вглядываюсь в Выси просто так, без мысли,
Где движенья гармоничны и волшебны.
Понимаю, изменяться мне есть смысл,
Обучаясь мудрости у Неба.
Небо дарит радость, красоту общенья,
Нем рассудок, и душа парит в покое,
Лишь глаза закрою –
прекратиться времени теченье,
Наконец-то,
вот свобода,
счастье и ко мне пришло людское!
16.06.12
Фото ? Ольги Пономаревой
материалов Т. Растопчиной
http://www.stihi.ru/2012/06/03/2658
Andre Labrosse
Ce ciel.
Je regarde le ciel, quelques nuages peureux.
J’en ris, je continue mes pas d;sinvoltes.
Vent frisquet, l’esprit rafra;chit
Mes h;sitations, mes ;tourderies.
Je regarde le ciel, l’immensit; ; d;couvrir.
Le plaisir ; r;ver, l’explicable pour s’adoucir.
Un besoin de s’;vader de la fa;on subtile.
Aucun pourquoi, de l’ivresse ; comprendre.
Je regarde le ciel, il me comble de satisfaction.
Un sourire l;ger pour croire au bonheur.
Le lointain que je voudrais avec gloire.
Perception d’apaisement, brise soudaine.
Je regarde le ciel sans pens;e pr;cise.
De la l;g;ret; ; percevoir ma raison.
Pourquoi comprendre, laisser s’envoler l’absurde.
;tre l;ger, divaguer quelque peu, un jeu.
Je regarde le ciel, un moment si agr;able.
Je ferme les yeux, le temps s’arr;te.
L’esprit n;ant, un c;ur en repos.
Enfin la libert;, une paix si souhai
По мотивам Андре Лаброса (Канада)
ЭТО НЕБО
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О. Шаховской (Пономаревой)
В небе пара боязливых облаков.
Я шагать непринуждённо продолжаю,
Ветерок осенний разум остужает.
Сонм неправильных поступков удручает.
Небо безгранично, без заборов и замкОв,
И под ним покой я ощущаю.
Убежать и скрыться – слабость, понимаю,
Мысль-подсказка меня вовсе не ласкает.
Я теперь уверенность из неба ?пью?,
Улыбаясь, дОбро песенной мечте:
Все узнают скоро лирику мою,
Но покой покинул – зябнуть в маяте?!
Вглядываюсь в Выси просто так, без мысли,
Где движенья гармоничны и волшебны.
Понимаю, изменяться мне есть смысл,
Обучаясь мудрости у Неба.
Небо дарит радость, красоту общенья,
Нем рассудок, и душа парит в покое,
Лишь глаза закрою –
прекратиться времени теченье,
Наконец-то,
вот свобода,
счастье и ко мне пришло людское!
16.06.12
Фото ? Ольги Пономаревой
Метки: