Из Р. Рильке. Белый замок Ein weisses вар 1 и 2

Райнер М. Рильке (1875 - 1926).
Белый замок. Ein weisses Schloss, с нем., вар. 1 и 2
(еще два варианта см. www.stihi.ru/2014/03/03/9189)


Вариант 1.

Белеет замок в белом далеке.
По гулким залам бродит страх украдкой.
Вьюнок вцепился в стены мертвой хваткой.
Мир весь в снегу, и замер в столбняке.

Над ним висит пробел небес пустых.
Мерцает замок. Робкими руками
Отчаянье ощупывает камни.
Часы стоят. Иссякло время в них.


Вариант 2a.

В белесой мгле отшельник-замок бел.
Пустых покоев тишь и страх ползучий.
На стенах полумертвый плющ плакучий.
Весь мир в снегу, застыл, оцепенел.

Над ним небес непаханная твердь.
Поблескивает замок, чьи каменья
Во власти непонятного томленья.
Часы стоят. Постигла время смерть.


Вариант 2b.

В белесой мгле пустынный замок бел.
Безлюдных зал хозяин - страх ползучий.
За стены хмель цепляется в падучей,
Мир весь в снегу и весь оцепенел.

Над ним небес, не знавших Бога, твердь.
Мерцает замок. И на квадрах белых
Нетвёрдый оттиск рук тоски несмелых.
Здесь ход часов остановила смерть.



Краткую биографию автора см.
http://www.stihi.ru/2019/07/11/972



Оригинал:
Rainer M. Rilke.
Ein weisses Schloss.


Ein weisses Schloss in weisser Einsamkeit.
In blanken Saelen schleichen leise Schauer.
Todkrank krallt das Gerank sich an die Mauer,
Und alle Wege weltwaerts sind verschneit.

Darueber haengt der Himmel brach und breit.
Es blinkt das Schloss. Und laengs den weissen Waenden
Hilft sich die Sehnsucht fort mit irren Haenden...
Die Uhren stehn im Schloss: es starb die Zeit.

Метки:
Предыдущий: А я смогла
Следующий: И. Тарковская Проиграла бой с любовью