Иван франко переводы с украинского
* * *
До моря сл?з, п?д тиском пересуд?в
Пролитих, ? моя вплила краплина;
До храму людських змагань, праць ? труд?в,
Чень, ? моя доложиться цеглина.
А як м?льйон?в куплений сльозами
День св?тла, щастя й вол? засв?та?,
То, чень, в нов?м, велик?м людськ?м храм?
Хтось добрим словом ? мене згада?.
2 апр[еля] 1880
* * *
П?сланц? п?вноч?, в далек?м юз?,
В прекрасн?м краю барв, багатства, п?сн?,
Перекаж?ть про с?р?, безут?шн?
Мли, що стоять на наш?м виднокруз?!
Перекаж?ть про б?дн?сть, сльози в?чн?,
Про труд безсонний в бол? ? натуз?,
Про чорний хл?б твердий, печений в спуз?,
Про сп?в жал?бний, мов в?три дол?шн?!
Перекаж?ть про те, що вас прогнало
З нещасного, хоч р?дного вам, краю,
Щоб всяке щире серце й там ридало!
Та сли й там б?дн? схнуть, терплять, ридають,
Сли й там земля ссе кров ?х, сльози й п?т,
А хл?б да? не ?м — мовч?ть! Мовч?ть!
20—21 окт[ября] 1883
ПЕРЕВОДЫ
* * *
Из-за дурной молвы пролилось море слёз,
Уплыла и моя слезинка к ним;
В храм человеческих забот и грёз
Заложен, может, будет мой кирпич.
Когда же, купленный слезами миллионов,
День света, счастья, воли рассветёт,
То кто-то и меня, в том храме новом,
Быть может, добрым словом помянёт.
СОНЕТ
Посланцы севера, где южный край в цвету,
Мир песен и богатств, и красочных открытий,
О серых мельницах скорбящих расскажите,
Что на пути у нас отчаянно встают.
О слёзах горестных, о бедности шепните,
И про тяжёлый свой в болях рождённый труд,
Как чёрный чёрствый хлеб всегда в золе пекут,
И с песней жалобной гул ветра вы сравните.
Чтоб сердце доброе там искренне рыдало,
Поведайте вы всем о том, что вас прогнало,
Хоть и несчастный край, но ваш родной оплот.
Но если бедняки там до сих пор страдают:
Земля сосёт их кровь, а хлеб не им даёт,
Тогда молчите вы, молчите, умоляю.
До моря сл?з, п?д тиском пересуд?в
Пролитих, ? моя вплила краплина;
До храму людських змагань, праць ? труд?в,
Чень, ? моя доложиться цеглина.
А як м?льйон?в куплений сльозами
День св?тла, щастя й вол? засв?та?,
То, чень, в нов?м, велик?м людськ?м храм?
Хтось добрим словом ? мене згада?.
2 апр[еля] 1880
* * *
П?сланц? п?вноч?, в далек?м юз?,
В прекрасн?м краю барв, багатства, п?сн?,
Перекаж?ть про с?р?, безут?шн?
Мли, що стоять на наш?м виднокруз?!
Перекаж?ть про б?дн?сть, сльози в?чн?,
Про труд безсонний в бол? ? натуз?,
Про чорний хл?б твердий, печений в спуз?,
Про сп?в жал?бний, мов в?три дол?шн?!
Перекаж?ть про те, що вас прогнало
З нещасного, хоч р?дного вам, краю,
Щоб всяке щире серце й там ридало!
Та сли й там б?дн? схнуть, терплять, ридають,
Сли й там земля ссе кров ?х, сльози й п?т,
А хл?б да? не ?м — мовч?ть! Мовч?ть!
20—21 окт[ября] 1883
ПЕРЕВОДЫ
* * *
Из-за дурной молвы пролилось море слёз,
Уплыла и моя слезинка к ним;
В храм человеческих забот и грёз
Заложен, может, будет мой кирпич.
Когда же, купленный слезами миллионов,
День света, счастья, воли рассветёт,
То кто-то и меня, в том храме новом,
Быть может, добрым словом помянёт.
СОНЕТ
Посланцы севера, где южный край в цвету,
Мир песен и богатств, и красочных открытий,
О серых мельницах скорбящих расскажите,
Что на пути у нас отчаянно встают.
О слёзах горестных, о бедности шепните,
И про тяжёлый свой в болях рождённый труд,
Как чёрный чёрствый хлеб всегда в золе пекут,
И с песней жалобной гул ветра вы сравните.
Чтоб сердце доброе там искренне рыдало,
Поведайте вы всем о том, что вас прогнало,
Хоть и несчастный край, но ваш родной оплот.
Но если бедняки там до сих пор страдают:
Земля сосёт их кровь, а хлеб не им даёт,
Тогда молчите вы, молчите, умоляю.
Метки: