Над пропастью во ржи или Подростковый коллапс

перевод текста из интернета с английского

Я вывожу на прогулку тьму.
Голые черепа валяются в траве,
Мерцая гниющими глазами,
И говоря мне: ?Доброй ночи, чувак!?.
Что это? Небо склоняется надо мной
Огромным потным лицом,
Отнимая мое дыхание. Приехали! Конец Света -
Не знал, что он начнется на школьном дворе.
Но теперь моя очередь переписать Апокалипсис.
Я машу рукой черепам в траве.
Их глаза цвета maroon смотрят прямо в мои,
И я понимаю, в чем дело: они видят в них тоже,
Что вижу я сам, глядя в них.


***


Я вывожу на прогулку тьму.
Кости в траве истекают тленом.
Неба лицо, продолжаясь в стенах,
Склоняется медленно к моему,
Отнимая дыхание. В переменах
Красок и тени – пути к тому,
Что есть конец, как для крови вена,
Жизни, вернувшейся к Самому –
Я нахожу. ?Доброй ночи, пена
Плоти, сменившей на глубину,
Высоту!?. Я того же плена
Узник, что взгляд свой дарю кому.

Метки:
Предыдущий: Antonio Polo Boh rquez 10 лет Испания Мир
Следующий: Э. Дикинсон. 41. I robbed the Woods