Э. Дикинсон. 41. I robbed the Woods
Я Лес ограбила,
Лес доверчивый -
Украла я Колючки, Мхи
В свои фантазии – в стихи.
И чтоб понравились другим
Его забавны пустяки – себе присвоила
Уйду, что скажет вслед – Болиголов –
Или Старейшина Дубов.
02.05.12г.
Борис Бериев, автор перевода
(доработано 18.04.14г.)
На фото: Эмили Дикинсон (10 декабря, 1830, Амхерст, Массачусетс, США — 15 мая 1886, там же) — американская поэтесса.
Emily Dickinson. I robbed the Woods
I robbed the Woods —
The trusting Woods.
The unsuspecting Trees
Brought out their Burs and mosses
My fantasy to please.
I scanned their trinkets curious — I grasped — I bore away —
What will the solemn Hemlock —
What will the Oak tree say?
Лес доверчивый -
Украла я Колючки, Мхи
В свои фантазии – в стихи.
И чтоб понравились другим
Его забавны пустяки – себе присвоила
Уйду, что скажет вслед – Болиголов –
Или Старейшина Дубов.
02.05.12г.
Борис Бериев, автор перевода
(доработано 18.04.14г.)
На фото: Эмили Дикинсон (10 декабря, 1830, Амхерст, Массачусетс, США — 15 мая 1886, там же) — американская поэтесса.
Emily Dickinson. I robbed the Woods
I robbed the Woods —
The trusting Woods.
The unsuspecting Trees
Brought out their Burs and mosses
My fantasy to please.
I scanned their trinkets curious — I grasped — I bore away —
What will the solemn Hemlock —
What will the Oak tree say?
Метки: