Шекспир сонет 68
Итак, его лицо – лекало дней,
Когда краса жила сама собою,
Пока ещё по воле злой людей,
Не красились чужою красотою.
Пока златые кудри мертвецов, -
Имущество могил – не похищали,
На новой голове чтоб жили вновь,
Чело красою мёртвой украшали.
А в нём – благословенье прежних лет,
Краса и без прикрас жила когда,
Чужой весны себе не рвали цвет,
И не носили с плеч чужих года.
Его хранит природа, как лекало,
Чтоб фальшь про красоту не забывала.
Thus is his cheek the map of days outworn,
When beauty lived and died as flowers do now,
Before these bastard signs of fair were borne,
Or durst inhabit on a living brow;
Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchres, were shorn away,
To live a second life on second head;
Ere beauty's dead fleece made another gay:
In him those holy antique hours are seen,
Without all ornament, itself and true,
Making no summer of another's green,
Robbing no old to dress his beauty new;
And him as for a map doth Nature store,
To show false Art what beauty was of yore.
Когда краса жила сама собою,
Пока ещё по воле злой людей,
Не красились чужою красотою.
Пока златые кудри мертвецов, -
Имущество могил – не похищали,
На новой голове чтоб жили вновь,
Чело красою мёртвой украшали.
А в нём – благословенье прежних лет,
Краса и без прикрас жила когда,
Чужой весны себе не рвали цвет,
И не носили с плеч чужих года.
Его хранит природа, как лекало,
Чтоб фальшь про красоту не забывала.
Thus is his cheek the map of days outworn,
When beauty lived and died as flowers do now,
Before these bastard signs of fair were borne,
Or durst inhabit on a living brow;
Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchres, were shorn away,
To live a second life on second head;
Ere beauty's dead fleece made another gay:
In him those holy antique hours are seen,
Without all ornament, itself and true,
Making no summer of another's green,
Robbing no old to dress his beauty new;
And him as for a map doth Nature store,
To show false Art what beauty was of yore.
Метки: