Анна Ахматова - Если плещется лунная жуть
Анна Ахматова
***Если плещется лунная жуть
Пeревод на болгарский язык:
Мариии Шандурковой
***
Щом луната злокоба разлей,
цял градът е в отрова разтворен.
Безнадежден сънят е за мен
и аз виждам през мрака зелен
не морето, не детството мое,
нито лек пеперуден летеж
над лехите със бели лалета
как в шестнайста година туй бе...
А застинали в траурен ред
кипариси надгробни в полето.
1928
Превод: 24.02.2015 г.
----------------------------------------
Щом лунАта злокОба разлЕй,
цял градЪт е в отрОва разтвОрен.
БезнадЕжден сънЯт е за мЕн
и аз вИждам през мрАка зелЕн
не морЕто, не дЕтството мОе,
нито лЕк пеперУден летЕж
над лехИте със бЕли лалЕта
как в шестнАйста годИна туй бЕ...
А застИнали в трАурен рЕд
кипарИси надгрОбни в полЕто.
***
Если плещется лунная жуть,
Город весь в ядовитом растворе.
Без малейшей надежды заснуть
Вижу я сквозь зеленую муть
И не детство мое, и не море,
И не бабочек брачный полет
Над грядой белоснежных нарциссов
В тот какой-то шестнадцатый год...
А застывший навек хоровод
Надмогильных твоих кипарисов.
1928
Художник: Микалоюс Чюрленис
***Если плещется лунная жуть
Пeревод на болгарский язык:
Мариии Шандурковой
***
Щом луната злокоба разлей,
цял градът е в отрова разтворен.
Безнадежден сънят е за мен
и аз виждам през мрака зелен
не морето, не детството мое,
нито лек пеперуден летеж
над лехите със бели лалета
как в шестнайста година туй бе...
А застинали в траурен ред
кипариси надгробни в полето.
1928
Превод: 24.02.2015 г.
----------------------------------------
Щом лунАта злокОба разлЕй,
цял градЪт е в отрОва разтвОрен.
БезнадЕжден сънЯт е за мЕн
и аз вИждам през мрАка зелЕн
не морЕто, не дЕтството мОе,
нито лЕк пеперУден летЕж
над лехИте със бЕли лалЕта
как в шестнАйста годИна туй бЕ...
А застИнали в трАурен рЕд
кипарИси надгрОбни в полЕто.
***
Если плещется лунная жуть,
Город весь в ядовитом растворе.
Без малейшей надежды заснуть
Вижу я сквозь зеленую муть
И не детство мое, и не море,
И не бабочек брачный полет
Над грядой белоснежных нарциссов
В тот какой-то шестнадцатый год...
А застывший навек хоровод
Надмогильных твоих кипарисов.
1928
Художник: Микалоюс Чюрленис
Метки: