Робинсон Джефферс Написано ночью
Робинсон Джефферс.
НАПИСАНО НОЧЬЮ.
Чеслав Милош - перевод с английкого на польский.
С польского на русский - Глеб Ходорковский.
Написано ночью.
Если ты владеешь собой,
То сумеешь понять почти каждую вещь.
Но человек устаёт, он должен поспать, ослабить контроль,
И больные демоны овладевают им.
Кто слышал о добрых снах?
Страх,угрызения совести - отвратительно и ужасно... И ещё - пугает ответственность...
И вырывает нас
Из наших тёплых постелей в горькую тёмную ночь.
Мы идем по холодному полу, дрожим,возвращаем контроль,
Чтоб не лежать и не выть.И я поклясться готов,
Что многие из почтенных людей хнычут сейчас,как младенцы.
Я прикусил губу и ищу наощупь окно,
где сквозь валЫ туч рвётся луна,и ветер дышит как пёс,
и океан грызёт свои берега, огромным чёрным когтём
Расцарапывая гранит.
Слава Богу, стихии здоровы.
И лишь человек всегда должен быть настороже, прокладывая путь
Сквозь пекло.
* * *
Robinson Jeffers
Pisane noc;
Je;eli panujesz nad sob;,
Us;ysze; mo;esz niemal ka;d; rzecz. Ale cz;owiek musi odpocz;;,
Cz;owiek musi spa;: to jest rozlu;ni; kontrol;. I wszystkie chore demony
Bior; go w swoj; w;adz;. Kto s;ysza; o mi;ym ;nie?
Strach i wyrzut sumienia, przesadne, potworniej;
I strach odpowiedzialno;ci. To wywleka nas
Z naszych rozgrzanych ;;;ek w gorzk;, czarn; noc,
A; st;pamy po pod;odze, dr;ymy, odzyskujemy kontrol;,
;eby nie le;e; i nie wy;. I m;g;bym niemal przysi;c,
;e teraz wielu czcigodnych kwili niby oseski.
Gryz; wargi i szukam po omacku okna,
Gdzie ksi;;yc dr;;y wa; chmur, wiatr dyszy jak pies i ocean
Szarpie sw;j brzeg, olbrzymim szarym pazurem
Rysuj;c granit. ;ywio;y, chwa;a Bogu, s; zdrowe.
To tylko cz;owiek zawsze musi czuwa;, steruj;c przez piek;o.
Robinson Jeffers
t;um. Cz. Mi;osz
НАПИСАНО НОЧЬЮ.
Чеслав Милош - перевод с английкого на польский.
С польского на русский - Глеб Ходорковский.
Написано ночью.
Если ты владеешь собой,
То сумеешь понять почти каждую вещь.
Но человек устаёт, он должен поспать, ослабить контроль,
И больные демоны овладевают им.
Кто слышал о добрых снах?
Страх,угрызения совести - отвратительно и ужасно... И ещё - пугает ответственность...
И вырывает нас
Из наших тёплых постелей в горькую тёмную ночь.
Мы идем по холодному полу, дрожим,возвращаем контроль,
Чтоб не лежать и не выть.И я поклясться готов,
Что многие из почтенных людей хнычут сейчас,как младенцы.
Я прикусил губу и ищу наощупь окно,
где сквозь валЫ туч рвётся луна,и ветер дышит как пёс,
и океан грызёт свои берега, огромным чёрным когтём
Расцарапывая гранит.
Слава Богу, стихии здоровы.
И лишь человек всегда должен быть настороже, прокладывая путь
Сквозь пекло.
* * *
Robinson Jeffers
Pisane noc;
Je;eli panujesz nad sob;,
Us;ysze; mo;esz niemal ka;d; rzecz. Ale cz;owiek musi odpocz;;,
Cz;owiek musi spa;: to jest rozlu;ni; kontrol;. I wszystkie chore demony
Bior; go w swoj; w;adz;. Kto s;ysza; o mi;ym ;nie?
Strach i wyrzut sumienia, przesadne, potworniej;
I strach odpowiedzialno;ci. To wywleka nas
Z naszych rozgrzanych ;;;ek w gorzk;, czarn; noc,
A; st;pamy po pod;odze, dr;ymy, odzyskujemy kontrol;,
;eby nie le;e; i nie wy;. I m;g;bym niemal przysi;c,
;e teraz wielu czcigodnych kwili niby oseski.
Gryz; wargi i szukam po omacku okna,
Gdzie ksi;;yc dr;;y wa; chmur, wiatr dyszy jak pies i ocean
Szarpie sw;j brzeg, olbrzymim szarym pazurem
Rysuj;c granit. ;ywio;y, chwa;a Bogu, s; zdrowe.
To tylko cz;owiek zawsze musi czuwa;, steruj;c przez piek;o.
Robinson Jeffers
t;um. Cz. Mi;osz
Метки: