Осень. Зацветает вереск. Перевод с белорусского

Восень. Зацвiтаюць верасы
Клавдия Семеновна
http://www.stihi.ru/2014/09/11/8027

Адшуме? апошн? летн? л?вень,
? на ?згорку ля старой сасны
Разасла? на бурай хво? жн?вень
Дз??най прыгажосц? дываны.
Сам прылёг на мяккае пагрэцца
У чаканн? залатой красы.
Светлы смутак напа?няе сэрца -
Восень. Зацв?таюць верасы.
С?нявата-бэзава-ружовай,
Цёплай ? духмянай ц?шынёй,
Разв?тальнай песняй верасовай
Адплывае лета над зямлёй.
Ц?ха, асцярожна-в?навата
Верасень ступае ?здо?ж дарог,
Восеньскай расой халаднаватай
Прыцярушвае ? лугах мурог.
А на ?згорку светлым сухаватым
Успам?нам летняе красы
Дываном ружова-с?няватым
Сцелюцца па хво? верасы.


Перевод с белорусского
Галина Рудакова

Отшумел весёлый летний ливень,
И на взгорке у большой сосны
Разостлал на хвое август-жнивень
Вышиванки дивной красоты.
Сам прилёг на мягкое погреться,
В ожидании скоротать часы.
Светлой смутой наполняет сердце
Осень. Зацветают верасы.
Синевато- бежево - лиловой
Тёплой и духмяной тишиной
Да приветной песней верасовой
Отплывает лето над землёй.
Тихо, осторожно-виновато
Вересень ступает, встрече рад.
И уже росой холодноватой
Засветился на лугах мураг*.
Ну а рядом, на сухом пригорке,
Как остаток летней красоты,
Синий кружевной раскинув коврик,
Стелются осенние цветы.

*Мураг, муражок, мурава - мелкая травка, растущая там, где часто ходят. Спорыш, полевица, белый клевер.


Метки:
Предыдущий: Oraison du soir. Arthur Rimbaud
Следующий: Гёте Ночная песнь странника