Якоб ван Годдис Конец света

Якоб ван Годдис

Конец света

Летит у бюргера шляпа с острой главы,
Во всех дуновеньях раздаётся как крик.
Пав, кровельщики бьются на куски
И на брегах - прочтешь - растет прилив.
Вот буря - тут, бушуя на земь скачут
Моря, чтоб дамбы толстые сминати.
И люди в большинстве уж насморк схватывают.
С мостов железные дороги падают.
первая публикация 11.01.1911 г.
Почти дословный перевод, сделанный Наталией Морозовой-Ферстер с 2009 года по 12 сентября 2014.
Перевод посвящаю Георгу Ферстер и многим моим милым помощникам, особенно Барбаре Конрад - Лютт, Якову Аркадьевичу Гордину, Вальтеру Венеру.
Перевод улучшенный из книги "Георг Гейм "Морг и другие стихи" в переводе Наталии Морозовой-Ферстер", 2010 год, изданной народным вечерним университетом г. Эссена, издатель Вальтер Венер


Метки:
Предыдущий: Якоб ван Годдис Конец света
Следующий: Генрих Гейне На севере кедр одиноко