Уилфред Оуэн. Панихида обречённой юности
ПАНИХИДА ОБРЕЧЁННОЙ ЮНОСТИ
Кто пушечное мясо отпевает?
Лишь канонады яростная жуть,
Да выстрелы винтовок беглым лаем
Сумеют мёртвых скопом помянуть.
Нет звонов колокольных и не надо –
По павшим не поёт церковный хор;
Бойцов проводит в вечность рёв снаряда,
Им трубы скорбных кущ сигналят сбор.
Какие свечи в память им горят?
Нет никаких, но в глубине очей
Привет прощальный тлеет без свечей.
Им бледность женщин как могильный плат,
Молчание цветами обратится,
Вечерний мрак навек скуёт глазницы.
Ещё один вариант перевода: Марья Иванова -Переводы, ?Псалом обречённой юности?.
http://www.stihi.ru/2016/06/05/8944
* * * *
ANTHEM FOR A DOOMED YOUTH
What passing-bells for these who die as cattle??–
Only the monstrous anger of the guns.
Only the stuttering rifles' rapid rattle
Can patter out their hasty orisons.
No mockeries for them from prayers or bells,
Nor any voice of mourning save the choirs,?–
The shrill, demented choirs of wailing shells;
And bugles calling for them from sad shires.
What candles may be held to speed them all?
Not in the hands of boys, but in their eyes
Shall shine the holy glimmers of goodbyes.
The pallor of girls' brows shall be their pall;
Their flowers the tenderness of silent minds,
And each slow dusk a drawing-down of blinds.
Wilfred Owen
Кто пушечное мясо отпевает?
Лишь канонады яростная жуть,
Да выстрелы винтовок беглым лаем
Сумеют мёртвых скопом помянуть.
Нет звонов колокольных и не надо –
По павшим не поёт церковный хор;
Бойцов проводит в вечность рёв снаряда,
Им трубы скорбных кущ сигналят сбор.
Какие свечи в память им горят?
Нет никаких, но в глубине очей
Привет прощальный тлеет без свечей.
Им бледность женщин как могильный плат,
Молчание цветами обратится,
Вечерний мрак навек скуёт глазницы.
Ещё один вариант перевода: Марья Иванова -Переводы, ?Псалом обречённой юности?.
http://www.stihi.ru/2016/06/05/8944
* * * *
ANTHEM FOR A DOOMED YOUTH
What passing-bells for these who die as cattle??–
Only the monstrous anger of the guns.
Only the stuttering rifles' rapid rattle
Can patter out their hasty orisons.
No mockeries for them from prayers or bells,
Nor any voice of mourning save the choirs,?–
The shrill, demented choirs of wailing shells;
And bugles calling for them from sad shires.
What candles may be held to speed them all?
Not in the hands of boys, but in their eyes
Shall shine the holy glimmers of goodbyes.
The pallor of girls' brows shall be their pall;
Their flowers the tenderness of silent minds,
And each slow dusk a drawing-down of blinds.
Wilfred Owen
Метки: