Эмма Уолтон Хэмилтон. Вера
Emma Walton Hamilton. Faith
(вольное переложение)
Сказал ты нам уверенно,
Мальчонка лет пяти:
– Я ожидаю бабочку,
Что скоро прилетит.
С женой переглянувшись,
Мы улыбнулись лишь:
– Наверно, очень долго
Ждать будешь ты, малыш.
Жена ещё добавила:
– В другой попробуй раз, –
Но, молча, без движения
Прождал ты целый час.
– Давай сыграем в прятки, –
Я сыну предложил.
– Но только после бабочки, –
Сынок мне возразил.
Мы, взрослые-то, знали,
Что это не всерьёз,
Что чуда не случится,
И будет море слёз.
Но вмиг, как ниоткуда –
Ты верил горячо –
Вдруг бабочка спорхнула,
Тебе сев на плечо.
Ты мило улыбнулся,
На нас двоих взглянув,
– Смотрите, – прошептал ты,
На бабочку кивнув.
You said to us, your arms outstretched –
A golden boy of three,
“I’m waiting for a butterfly
To come and land on me”.
Your dad and I were worried,
We exchanged a little smile.
“You know”, dad offered tenderly, –
“That might take a while”.
“Try again” – I added –
“When the bushes are in flower…”
But still you stood, motionless,
For what seemed like an hour.
“How about a game of catch?” –
Dad hope he could distract.
“After the butterfly”, – you said,
With confidence and tact.
We knew, as grown ups do, of course,
This dream could not come true –
That tears and disappointment
Would undoubtedly ensue.
Yet suddenly, from nowhere,
Just the way you had foretold,
Her Majesty appeared
And settled lightly on your shoulder.
Your smile extended ear to ear.
You looked at dad and me.
She flexed her lovely orange wings.
And you said simply: “See?”
(вольное переложение)
Сказал ты нам уверенно,
Мальчонка лет пяти:
– Я ожидаю бабочку,
Что скоро прилетит.
С женой переглянувшись,
Мы улыбнулись лишь:
– Наверно, очень долго
Ждать будешь ты, малыш.
Жена ещё добавила:
– В другой попробуй раз, –
Но, молча, без движения
Прождал ты целый час.
– Давай сыграем в прятки, –
Я сыну предложил.
– Но только после бабочки, –
Сынок мне возразил.
Мы, взрослые-то, знали,
Что это не всерьёз,
Что чуда не случится,
И будет море слёз.
Но вмиг, как ниоткуда –
Ты верил горячо –
Вдруг бабочка спорхнула,
Тебе сев на плечо.
Ты мило улыбнулся,
На нас двоих взглянув,
– Смотрите, – прошептал ты,
На бабочку кивнув.
You said to us, your arms outstretched –
A golden boy of three,
“I’m waiting for a butterfly
To come and land on me”.
Your dad and I were worried,
We exchanged a little smile.
“You know”, dad offered tenderly, –
“That might take a while”.
“Try again” – I added –
“When the bushes are in flower…”
But still you stood, motionless,
For what seemed like an hour.
“How about a game of catch?” –
Dad hope he could distract.
“After the butterfly”, – you said,
With confidence and tact.
We knew, as grown ups do, of course,
This dream could not come true –
That tears and disappointment
Would undoubtedly ensue.
Yet suddenly, from nowhere,
Just the way you had foretold,
Her Majesty appeared
And settled lightly on your shoulder.
Your smile extended ear to ear.
You looked at dad and me.
She flexed her lovely orange wings.
And you said simply: “See?”
Метки: