Вже далеко за пiвнiч... Павло Мельник
Оригiнал:
У веч?рньому неб? тихенько з?рки мерехтять,
Вже далеко за п?вн?ч, а дво? сидять в телефон?.
Сп?лкуватись при?мно, тому вони дос? не сплять,
Все чекають на зустр?ч, мов потяг швидкий на перон?.
Кр?зь в?дчинен? в?кна п'янить ароматом бузок.
Погуляти б разом п?д мелод?ю л?тньо? ноч?,
Коли м?сяць на неб? тягне за собою в?зок,
Мен? спати чомусь не дають волошков? т? оч?.
Не потр?бно для щастя гучних чи заучених сл?в,
Нав?ть звичне "прив?т" перетворю? будн? на свято.
Коли пише людина, якою ти вже захвор?в
? пов?р, що в житт? таких щирих знайдеш небагато.
У веч?рньому неб? тихенько з?рки мерехтять,
Вже далеко за п?вн?ч, а дво? сидять в телефон?.
Вони в?рять, що дн? ?х до зустр?ч? вмить пролетять
? солодкий ц?лунок зустр?не обох на перон?.
Павло Мельник
Перевод с украинского Светланы Груздевой:
В небе тёмном вечернем уютно так звёздам мерцать,
Полночь время пробило, а двое сидят в телефоне.
Им общаться приятно, поэтому долго не спят
В ожидании Встречи, как скорый состав на перроне.
Сквозь раскрытые окна пьянит ароматом сирень.
Погулять бы вдвоём под мелодию ласковой ночи…
Коль влачить свой возок даже месяцу в небе не лень,
Спать никак не дают васильковые ладные очи.
Не гаранты для счастья слова, что звучат громче дел,
Но привычный ?привет? обратит будни каждого в праздник.
Если пишет их тот…та, которой уже заболел,
И поверь, что ты в жизни не только таких встретишь – разных…
В небе тёмном вечернем уютно так звёздам мерцать,
Полночь время пробило, а двое сидят в телефоне.
Верят свято, что дни их до встречи за миг пролетят,
Сладкий мёд поцелуя их встретит тогда на перроне.
У веч?рньому неб? тихенько з?рки мерехтять,
Вже далеко за п?вн?ч, а дво? сидять в телефон?.
Сп?лкуватись при?мно, тому вони дос? не сплять,
Все чекають на зустр?ч, мов потяг швидкий на перон?.
Кр?зь в?дчинен? в?кна п'янить ароматом бузок.
Погуляти б разом п?д мелод?ю л?тньо? ноч?,
Коли м?сяць на неб? тягне за собою в?зок,
Мен? спати чомусь не дають волошков? т? оч?.
Не потр?бно для щастя гучних чи заучених сл?в,
Нав?ть звичне "прив?т" перетворю? будн? на свято.
Коли пише людина, якою ти вже захвор?в
? пов?р, що в житт? таких щирих знайдеш небагато.
У веч?рньому неб? тихенько з?рки мерехтять,
Вже далеко за п?вн?ч, а дво? сидять в телефон?.
Вони в?рять, що дн? ?х до зустр?ч? вмить пролетять
? солодкий ц?лунок зустр?не обох на перон?.
Павло Мельник
Перевод с украинского Светланы Груздевой:
В небе тёмном вечернем уютно так звёздам мерцать,
Полночь время пробило, а двое сидят в телефоне.
Им общаться приятно, поэтому долго не спят
В ожидании Встречи, как скорый состав на перроне.
Сквозь раскрытые окна пьянит ароматом сирень.
Погулять бы вдвоём под мелодию ласковой ночи…
Коль влачить свой возок даже месяцу в небе не лень,
Спать никак не дают васильковые ладные очи.
Не гаранты для счастья слова, что звучат громче дел,
Но привычный ?привет? обратит будни каждого в праздник.
Если пишет их тот…та, которой уже заболел,
И поверь, что ты в жизни не только таких встретишь – разных…
В небе тёмном вечернем уютно так звёздам мерцать,
Полночь время пробило, а двое сидят в телефоне.
Верят свято, что дни их до встречи за миг пролетят,
Сладкий мёд поцелуя их встретит тогда на перроне.
Метки: