Герман Гессе. Песнь о смерти Авеля

Hermann Hesse.(1877-1962).Das Lied von Abels Tod

Мёртвый в травах лежит Авель,
Брат Каин скрылся в ночь.
Ворон погружает шнабель*
В кровь; пугается, летит прочь.

Ворон летит через мОря разлив,
Полёт его робок, голос визглив.
Он свою жалобу плачет:
О прекрасном Авеле, часе смертном его,
О жестоком Каине и его бездушии,
О своих собственных юных днях.

Скоро Каин стрелой сердце ранит его,
Скоро разнесёт ссоры, смерть, войну
По всем хижинам, во всех городах,
Расплодив врагов — их повергнет в страх;
Будет ненавидеть их, самого себя,
Будет на дорогах всех и на всех путях
Травле подвергать пока Мира ночь придёт.
Пока Каин, наконец, сам себя убьёт.

Ворон летит, его кровавый шнабель
Кричит смертную тоску над всеми мирами.
Его слышит Каин, его слышит мёртвый Авель,
Его слышат тысячи под небесами,
Не слышат десятки тысяч и более его слов,
Не желают ничего знать про Авеля смерть,
Ничего о Каине, его бессердечии,
Ничего о крови, что из многих ран льётся,
Ничего о войнах, что вчера лишь пылали,
О которых сегодня они в романах читали;
Обо всех: сытых, весёлых,
Власть имущих и голых -
Нет ни страданий, ни смерти, ни Авеля, ни Каина
И война для них просто эпоха такая.

И когда вещий ворон мимо пролетает,
Называют они его чёрным вестником и пессимистом,
Чувствуют себя сильными, неодолимыми
И бросают вслед ему камешками,
Пока он не умолкнет и растворится;
Или включают музыку, что крик его заглушает,
Поскольку его траурный голос им мешает.

Ворон со своими маленькими
Каплями крови на шнабеле летит сквозь долы и чащи.
Его печаль об Авеле звучит дальше и дальше.

*шнабель (нем. der Schnabel) – клюв
Перевод с немецкого 26.07.14

Das Lied von Abels Tod

Tot in den Graesern liegt Abel,
Bruder Kain ist entflohn.
Ein Vogel kommt, taucht den Schnabel
Ins Blut, schrickt auf, fliegt davon.

Der Vogel fliegt durch die ganze Welt,
Sein Flug ist scheu, seine Stimme gellt,
Er klagt unendliche Klage:
Um den schoenen Abel und seinen Todesschmerz,
Um den finsteren Kain und seine Seelennot,
Um seine eigenen jungen Tage.

Bald schiesst ihm Kain seinen Pfeil ins Herz,
Bald wird er Streit und Krieg und Tod
In alle Huetten und Staedte tragen,
Wird sich Feinde schaffen und sie erschlagen,
Wird sie und sich selber verzweifelt hassen,
Wird sie und sich selber in allen Gassen
Verfolgen und quaelen bis zur naechsten Welten-Nacht,
Bis Kain endlich sich selber umgebracht.

Der Vogel flieht, aus seinem blutigen Schnabel
Schreit Todesklage ueber die ganze Welt.
Es hoert ihn Kain, es hoert ihn der tote Abel,
Es hoert ihn Tausend unterm Himmelzelt.
Zehntausend aber und mehr, die hoeren ihn nicht,
Sie wollen nichts wissen von Abels Tod,
Nichts von Kain und seiner Herzensnot,
Nichts vom Blut, das aus so vielen Wunden bricht,
Nichts vom Krieg, der noch gestern gewesen
Und von dem sie jetzt in Romanen lesen.
Fuer sie alle, die Satten und Frohen,
Die Starken und die Rohen
Gibt es nicht Kain noch Abel, nicht Tod und Leid,
Und den Krieg preisen sie als grosse Zeit.

Und wenn der klagende Vogel vorueberfliegt,
Dann nennen sie ihn Schwarzseher und Pessimist,
Fuehlen sich stark und unbesiegt
Und werfen nach dem Vogel mit Steinen,
Bis er verstummt und verschwunden ist,
Oder machen Musik, dass man ihn nicht mehr h;rt,
Weil seine traurige Stimme sie stoert.

Der Vogel mit seinem kleinen
Blutstropfen am Schnabel fliegt von Ort zu Ort,
Seine Klage von Abel toent fort und fort.

27.11.1929.

Метки:
Предыдущий: Эмили Дикинсон 301 I reason, Earth is short
Следующий: Мы сами виновны в своих несчастьях