Andelko Zablacanski Предостережение человечеству
Перевод с сербского: Диана Медведева
Поэтический перевод: Иулиания Юшкова
Пока всю ночь в оконце дождь колотит,
И лает так тоскливо чей-то пес,
Томят печали мысли и заботят,
Что кружит уж над миром судный час.
Ломает ночь надежды ожиданья,
А тело пахнет похоти грехом.
Лжи слезы есть мольбы без покаянья,
И гордость в заблуждении любом.
Все слышен трепет крыл веков прошедших,
Когда орлы забыли гнезд покой.
В грязи увязли души ослабевших,
Им нехристи давали хлеб и соль.
Заметен звук судьбы в собачьем лае,
И облака кричат еще больней,
Часть правды скрыла уж пора ночная -?
Времен грядущих зори все темней.
Поэтический перевод: Иулиания Юшкова
Пока всю ночь в оконце дождь колотит,
И лает так тоскливо чей-то пес,
Томят печали мысли и заботят,
Что кружит уж над миром судный час.
Ломает ночь надежды ожиданья,
А тело пахнет похоти грехом.
Лжи слезы есть мольбы без покаянья,
И гордость в заблуждении любом.
Все слышен трепет крыл веков прошедших,
Когда орлы забыли гнезд покой.
В грязи увязли души ослабевших,
Им нехристи давали хлеб и соль.
Заметен звук судьбы в собачьем лае,
И облака кричат еще больней,
Часть правды скрыла уж пора ночная -?
Времен грядущих зори все темней.
Метки: