В. Стус Церковь святой Ирины

перевод из украинского:

Церковь святой Ирины
криком кричит из мглы.
В душу, наверное, сын мой,
острые боли зашли*.
Сколько вместилось печали!
Чем я её разведу?
На поруганье оставил
женщину, мать — на беду.
Раненой птицей сестрица
бьётся о стены тюрьмы.
Глазом зловещим темница
смотрит совою из тьмы.
А за решёткою Киев,
Киев в квадрате окна.
Словно походы Батыя
в Киев суётся орда?
Мраком окутает горло -
трудно тебе продохнуть.
Здравствуй, беда моя чёрная,
здравствуй, мой страстный путь.
==================

текст оригинала:

В. Стус

Церква свято? ?рини

Церква свято? ?рини
криком кричить ?з ?мли.
Мабуть, тоб? вже, м?й сину,
зашпори* в душу зайшли.
Ск?льки набилося туги!
Чим я ?? розведу?
Ж?нку лишив - на наругу,
маму лишив - на б?ду.
Р?дна сестра, як зигзиця,
б'?ться об мури грудьми.
Глипа? оком в'язниця,
наче сова ?з п?тьми.
Ки?в за ?ратами, Ки?в
весь у квадрат? в?кна.
Пох?д почався Бати?в
а чи орда нав?сна?
Мороком горло огорне -
ан? тоб? продихнуть.
Здрастуй, б?до моя чорна,
здрастуй, страсна моя путь.

===
**зашпори зайшли - в?дчуття поколювання, гострого болю в?д морозу, холоду (звичайно в пальцях рук, н?г)
- чувство покалывания, острой боли от мороза, холода (обычно в пальцах рук, ног)

Метки:
Предыдущий: я иду в шанцзин из са тянь си
Следующий: Так долго о тебе одной мечтая... Робер Десно