Hilaire Belloc Весь мир подмостки

Хилэр Бэллок (1870 – 1953)

Весь мир – подмостки. Всем оплачен вход,
И вам попасть туда совсем не сложно,
Старательно оркестр струны рвёт,
Но музыку расслышать невозможно.

Нам не ясны идея и сюжет,
Программы нет, зато актёров много,
А сам спектакль – модернистский бред,
Если судить решительно и строго.

И лишь в фойе я нахожу покой,
Там можно скомкать в кулаке билеты,
И насладиться мысленной игрой,
И затянуться дымом сигареты.

В зал возвращаться неохота мне,
Возьму пальто и растворюсь во тьме...

1896

Translated into Russian by Oleg Kenarsky 1985

The above poem was translated according to the following publication:

English Verse in Russian Translations
Moscow Raduga Publishers 1984

Hilaire Belloc “The world’s a stage….” Page 152


Метки:
Предыдущий: Насмешники... Уильям Блэйк
Следующий: Евгений Рейн. Тарас Бульба. Рус. Бел