Hilaire Belloc Весь мир подмостки
Хилэр Бэллок (1870 – 1953)
Весь мир – подмостки. Всем оплачен вход,
И вам попасть туда совсем не сложно,
Старательно оркестр струны рвёт,
Но музыку расслышать невозможно.
Нам не ясны идея и сюжет,
Программы нет, зато актёров много,
А сам спектакль – модернистский бред,
Если судить решительно и строго.
И лишь в фойе я нахожу покой,
Там можно скомкать в кулаке билеты,
И насладиться мысленной игрой,
И затянуться дымом сигареты.
В зал возвращаться неохота мне,
Возьму пальто и растворюсь во тьме...
1896
Translated into Russian by Oleg Kenarsky 1985
The above poem was translated according to the following publication:
English Verse in Russian Translations
Moscow Raduga Publishers 1984
Hilaire Belloc “The world’s a stage….” Page 152
Весь мир – подмостки. Всем оплачен вход,
И вам попасть туда совсем не сложно,
Старательно оркестр струны рвёт,
Но музыку расслышать невозможно.
Нам не ясны идея и сюжет,
Программы нет, зато актёров много,
А сам спектакль – модернистский бред,
Если судить решительно и строго.
И лишь в фойе я нахожу покой,
Там можно скомкать в кулаке билеты,
И насладиться мысленной игрой,
И затянуться дымом сигареты.
В зал возвращаться неохота мне,
Возьму пальто и растворюсь во тьме...
1896
Translated into Russian by Oleg Kenarsky 1985
The above poem was translated according to the following publication:
English Verse in Russian Translations
Moscow Raduga Publishers 1984
Hilaire Belloc “The world’s a stage….” Page 152
Метки: