Памяти Капитана Плэйсхолдера
Оригинал: http://www.youtube.com/watch?v=-2xuO8JBepM
Являясь фанатом вселенной Warcraft и переводчиком одновременно, не смог обойти стороной тот факт, что у многих песен такого исполнителя, как Cranius нет ни русских вариантов песен, ни их адекватных (т.е. не из Google-переводчика) переводов.
Вот мой перевод (оригинал прилагаю ниже):
Памяти Капитана Плэйсхолдера.
К1:
На берегах штормистых
Стоял тот силуэт:
Моряк лихой и славный,
Спасавший нас от бед.
Бесприкословно каждый писк
Альянса исполнял
И, улыбнувшись, помахав нам,
В путь нас отправлял.
Припев:
Прощайте, друг Плейсхолдер,
Корабль Ваш в пути.
Ах, вот бы стать когда-нибудь
Таким лихим как Вы!
Эх, капитан, Вам не понять той пустоты внутри,
Когда на пирсе Менетила ждем мы корабли.
К2:
Время шло и день настал,
Как силуэт исчез.
Где раньше был Плейсхолдер
Только ветер холод нес.
И шторм утих на море
В тот мрачный, жуткий день.
Так разольемте же по кружкам
За его здоровье эль!
= Припев =
К3:
И коль будете скорбеть вы,
Когда придете на тот пирс,
Скорей утрите слезы,
Вглядевшись в корабли.
Поверьте в то, что верил он,
И, я знаю, он придет.
Ваш светлый образ, капитан,
Навечно в нас живет!
= Припев =
= = =
Официально его имя переводится как "Капитан Затычка" (http://ru.wowhead.com/npc=42976), но в связи с тем, что прославился он когда еще не было русской локализации WoW и многие игроки помнят его именно как "Captain Placeholder", в переводе выбрал именно этот вариант.
У меня не было цели сделать дословный перевод, т.к. в таком случае теряется ритм текста.
Буду рад ценным замечаниям.
Являясь фанатом вселенной Warcraft и переводчиком одновременно, не смог обойти стороной тот факт, что у многих песен такого исполнителя, как Cranius нет ни русских вариантов песен, ни их адекватных (т.е. не из Google-переводчика) переводов.
Вот мой перевод (оригинал прилагаю ниже):
Памяти Капитана Плэйсхолдера.
К1:
На берегах штормистых
Стоял тот силуэт:
Моряк лихой и славный,
Спасавший нас от бед.
Бесприкословно каждый писк
Альянса исполнял
И, улыбнувшись, помахав нам,
В путь нас отправлял.
Припев:
Прощайте, друг Плейсхолдер,
Корабль Ваш в пути.
Ах, вот бы стать когда-нибудь
Таким лихим как Вы!
Эх, капитан, Вам не понять той пустоты внутри,
Когда на пирсе Менетила ждем мы корабли.
К2:
Время шло и день настал,
Как силуэт исчез.
Где раньше был Плейсхолдер
Только ветер холод нес.
И шторм утих на море
В тот мрачный, жуткий день.
Так разольемте же по кружкам
За его здоровье эль!
= Припев =
К3:
И коль будете скорбеть вы,
Когда придете на тот пирс,
Скорей утрите слезы,
Вглядевшись в корабли.
Поверьте в то, что верил он,
И, я знаю, он придет.
Ваш светлый образ, капитан,
Навечно в нас живет!
= Припев =
= = =
Официально его имя переводится как "Капитан Затычка" (http://ru.wowhead.com/npc=42976), но в связи с тем, что прославился он когда еще не было русской локализации WoW и многие игроки помнят его именно как "Captain Placeholder", в переводе выбрал именно этот вариант.
У меня не было цели сделать дословный перевод, т.к. в таком случае теряется ритм текста.
Буду рад ценным замечаниям.
Метки: