Джон Китс Женщине 3-й сонет
3
Ah! who can e'er forget so fair a being?
Who can forget her half retiring sweets?
God! she is like a milk-white lamb that bleats
For man's protection. Surely the All-seeing,
Who joys to see us with his gifts agreeing,
Will never give him pinions, who intreats
Such innocence to ruin, - who vilely cheats
A dove-like bosom. In truth there is no freeing
One's thoughts from such a beauty; when I hear
A lay that once I saw her hand awake,
Her form seems floating palpable, and near;
Had I e'er seen her from an arbour take
A dewy flower, oft would that hand appear,
And o'er my eyes the trembling moisture shake.
О, как забыть столь нежное созданье?
Кто эту кротость в памяти сотрет,
Оставив без защиты, обречет,
Как бедного ягненка на закланье?
Всевидящий! Не обдели вниманьем
Ту, что невинностью своей влечет,
Коварство, подлость, низменный расчет.
Мои ж чисты и мысли и желанья,
Я жажду жить несбыточной мечтой,
Внимая легкому прикосновенью
Руки, несущей сладостный покой,
Изображать восторг и изумленье,
Когда, забрызгав мне глаза росой,
Цветок сорвешь в порыве умиленья.
Ah! who can e'er forget so fair a being?
Who can forget her half retiring sweets?
God! she is like a milk-white lamb that bleats
For man's protection. Surely the All-seeing,
Who joys to see us with his gifts agreeing,
Will never give him pinions, who intreats
Such innocence to ruin, - who vilely cheats
A dove-like bosom. In truth there is no freeing
One's thoughts from such a beauty; when I hear
A lay that once I saw her hand awake,
Her form seems floating palpable, and near;
Had I e'er seen her from an arbour take
A dewy flower, oft would that hand appear,
And o'er my eyes the trembling moisture shake.
О, как забыть столь нежное созданье?
Кто эту кротость в памяти сотрет,
Оставив без защиты, обречет,
Как бедного ягненка на закланье?
Всевидящий! Не обдели вниманьем
Ту, что невинностью своей влечет,
Коварство, подлость, низменный расчет.
Мои ж чисты и мысли и желанья,
Я жажду жить несбыточной мечтой,
Внимая легкому прикосновенью
Руки, несущей сладостный покой,
Изображать восторг и изумленье,
Когда, забрызгав мне глаза росой,
Цветок сорвешь в порыве умиленья.
Метки: