Эмили Дикинсон Her Sweet turn to leave the Homeste

Путь её из дома отчего
Мрачным оказался,
Экипажи, гости, прочее.
Праздник не удался.

Незавидные усилия,
Выглядят не лучше,
Чем парадная флотилия
Волн морских – на суше.

Никогда не собиралась
Из родных толпа
Большая, не целовалось
Беспорочней лба.

Не к челу, к ногам гирлянду,
Лику – белоснежное,
Соответствовала рядом
Лилия бы нежная.

Высоко отец невесты
Для сватов отныне.
Пальма ради той, небесной
Высоты – в пустыне.

И невеста далека,
"Да" желает, или "нет",
Или промолчать пока,
Кто бы ни просил ответ,

Чтоб с невестою связаться,
За хрустальный край
Должен будет перебраться
Тоже, в равный рай.


Emily Dickinson
649
Her Sweet turn to leave the Homestead
Came the Darker Way –
Carriages – Be Sure – and Guests – too –
But for Holiday

'Tis more pitiful Endeavor
Than did Loaded Sea
O'er the Curls attempt to caper
It had cast away –

Never Bride had such Assembling –
Never kinsmen kneeled
To salute so fair a Forehead –
Garland be indeed –

Fitter Feet – of Her before us –
Than whatever Brow
Art of Snow – or Trick of Lily
Possibly bestow

Of Her Father – Whoso ask Her –
He shall seek as high
As the Palm – that serve the Desert –
To obtain the Sky –

Distance – be Her only Motion –
If 'tis Nay – or Yes –
Acquiescence – or Demurral –
Whosoever guess –

He – must pass the Crystal Angle
That obscure Her face –
He – must have achieved in person
Equal Paradise –


Юрий Сквирский:
Милый сердцу поворот ее судьбы, когда покидают родной дом,
Оказался мрачным:
Экипажи – конечно, гости – тоже,
Но только праздника не было.

Это было еще более печальным делом,
Чем попытки бушующего моря
Порезвиться над гребнями волн,
Которые оно уже давно выбросило на берег.

Никогда у невесты не было такого собрания гостей,
Никогда родственники не преклоняли колени,
Чтобы припасть к такому беспорочному лбу.
Гирлянды, несомненно, были бы

Более подходящими в ее ногах перед нами,
Чем на ее челе
Украшения цвета снежной белизны или, вместо него, белой лилии
Могли бы быть пожалованы.

Ее отца тому, кто просил бы ее руки,
Нужно было бы искать на такой же высоте,
К которой пальма, служащая пустыне,
Устремляется к небу.

До нее далеко, какой бы ответ она сама ни дала -
Отрицательный или положительный -
Молчаливое согласие или отказ.
Кто бы этот ответ ни пытался получить,

Должен перейти через хрустальный угол/черту/границу,
За которым скрывается ее лицо.
Он должен был бы сам добраться
До такого же рая.


Метки:
Предыдущий: Зинаида Торопчина - Вот была бы я мужчиной
Следующий: На тему. Sonnet 131 by William Shakespeare