Гёте. Блаженная тоска
Только мудрым, больше никому
Не говорите, толпы освистают:
Я хочу восславить жизнь тому,
В пламя смерти кто войти мечтает.
Кто в любовном сумраке ночей,
Сам когда-то в нём зачатый,
Вдруг почувствует в сиянии свечей
Странность неожиданно: однако,
Мраком не затронется судьбы,
Но захвачен смутным ожиданьем
В единеньи с Высшим слитым быть,
Острым и томительным желаньем.
Не вспугнёт и даль его в тот миг,
Страстно очарован этой ночкой,
С жаждой встречи с Высшим - полетит,
Зная, что сгорит в нём мотылёчком.
Но пока не выяснит вопрос,
Что: ?погибнуть, значит измениться!? -
На земле он лишь печальный гость,
Предназначен с мраком её слиться.
04.09.15г.
Борис Бериев- автор перевода
На фото - поэт И.В. фон Гёте
ПРИМЕЧАНИЕ: Немецкий поэт, государственный деятель, мыслитель и естествоиспытатель Иоганн Вольфганг фон Гёте (нем. Johann Wolfgang von Goethe)
родился 28 августа 1749, Франкфурт-на-Майне,
умер на 83-ем голу жизни 22 марта 1832, Веймар.
Johann Wolfgang Goethe. Selige Sehnsucht
Sagt es niemand, nur den Weisen,
Weil die Menge gleich verh;hnet,
Das Lebend’ge will ich preisen,
Das nach Flammentod sich sehnet.
In der Liebensn;chte K;hlung,
Die dich zeugte, wo du zeugtest,
;berf;llt dich fremde F;hlung,
Wenn die stille Kerze leuchtet.
Nicht mehr bleibest du umfangen
In der Finsternis Beschattung,
Und dich rei;et neu Verlangen
Auf zu h;herer Begattung.
Keine Ferne macht dich schwierig.
Kommst geflogen und gebannt,
Und zuletzt, des Lichts begierig,
Bist du Schmetterling verbrannt.
Und so lang du das nicht hast,
Dieses: Stirb und werde!
Bist du nur ein tr;ber Gast
Auf der dunklen Erde.
Дословный перевод (не мой)
Selige Sehnsucht (блаженная тоска: sich nach etwas sehnen — страстно желать чего-либо, томиться по чему-либо + die Sucht — болезненная страсть, болезненное влечение)
Sagt es niemand (не говорите этого никому), nur den Weisen (только мудрым, мудрецам: der Weise),
Weil die Menge (потому что толпа: die Menge — множество, большое количество, масса; толпа) gleich verh;hnet (сразу станет насмехаться, издеваться),
Das Lebend’ge will ich preisen (то живое хочу я восславить: lebendig — живой; оживленный, полный жизни),
Das nach Flammentod sich sehnet (что тоскует по пламенной смерти, что страстно стремится умереть в пламени: die Flamme — пламя + der Tod — смерть).
In der Liebensn;chte K;hlung (в прохладе любовных ночей, ночей любви: die Liebe — любовь; die Nacht — ночь; k;hl — прохладный; die K;hlung — охлаждение; прохлада),
Die dich zeugte (которая тебя зачала, породила), wo du zeugtest (где = в которой ты зачинал, порождал),
;berf;llt dich fremde F;hlung (/неожиданно/ охватывает тебя странное: ?чужое? ощущение, чувство: ;berfallen — нападать; охватить /о чувстве/; f;hlen — чувствовать),
Wenn die stille Kerze leuchtet (когда светится тихая свеча).
Nicht mehr bleibest du umfangen (ты больше не остаешься охваченным: umfangen — охватывать, обвивать; окружать /высок./; fangen — ловить)
In der Finsternis Beschattung (в затенении мрака: die Beschattung — затенение; der Schatten — тень; beschatten — защищать от солнца, затенять; омрачать; die Finsternis — мрак, тьма; finster — темный, мрачный),
Und dich rei;et neu Verlangen (и тебя влечет, охватывает новое желание: rei;en — рвать; nach etwas verlangen — требовать чего-либо; крайне нуждаться в чем-либо)
Auf zu h;herer Begattung (вверх, к высшему союзу, соединению; die Begattung — совокупление; begatten — оплодотворять; sich begatten — совокупляться /о животных, птицах/; hoch — высокий).
Keine Ferne macht dich schwierig (никакая даль не пугает тебя: schwierig — тяжелый, сложный; fern — далеко, далекий).
Kommst geflogen (прилетаешь: ?прибываешь, прилетев?: fliegen) und gebannt (и пленен, очарован: bannen — приковывать, очаровывать, пленять),
Und zuletzt (и наконец, в конце концов), des Lichts begierig (жаждущий света: das Licht; begehren — желать, жаждать /высок./),
Bist du Schmetterling verbrannt (ты, мотылек, оказываешься сожженным: der Schmetterling — бабочка, мотылек; brennen — гореть; verbrennen — сжигать).
Und so lang du das nicht hast (и пока у тебя этого нет),
Dieses (вот этого): Stirb und werde (умри и стань, превратись: sterben)!
Bist du nur ein tr;ber Gast (ты лишь мрачный, печальный, хмурый гость)
Auf der dunklen Erde (на /этой/ темной земле).
Перевод Н. Вильмонта
Блаженное томление
Скрыть от всех! Подымут травлю!
Только мудрым тайну вверьте:
Все живое я прославлю,
Что стремится в пламень смерти.
В смутном сумраке любовном,
В час влечений, в час зачатья,
При свечей сиянье ровном
Стал разгадку различать я:
Ты — не пленник зла ночного!
И тебя томит желанье
Вознестись из мрака снова
К свету высшего слиянья.
Дух окрепнет, крылья прянут,
Путь нетруден, не далек,
И уже, огнем притянут,
Ты сгораешь, мотылек.
И доколь ты не поймешь:
Смерть для жизни новой,
Хмурым гостем ты живешь
На земле суровой.
Не говорите, толпы освистают:
Я хочу восславить жизнь тому,
В пламя смерти кто войти мечтает.
Кто в любовном сумраке ночей,
Сам когда-то в нём зачатый,
Вдруг почувствует в сиянии свечей
Странность неожиданно: однако,
Мраком не затронется судьбы,
Но захвачен смутным ожиданьем
В единеньи с Высшим слитым быть,
Острым и томительным желаньем.
Не вспугнёт и даль его в тот миг,
Страстно очарован этой ночкой,
С жаждой встречи с Высшим - полетит,
Зная, что сгорит в нём мотылёчком.
Но пока не выяснит вопрос,
Что: ?погибнуть, значит измениться!? -
На земле он лишь печальный гость,
Предназначен с мраком её слиться.
04.09.15г.
Борис Бериев- автор перевода
На фото - поэт И.В. фон Гёте
ПРИМЕЧАНИЕ: Немецкий поэт, государственный деятель, мыслитель и естествоиспытатель Иоганн Вольфганг фон Гёте (нем. Johann Wolfgang von Goethe)
родился 28 августа 1749, Франкфурт-на-Майне,
умер на 83-ем голу жизни 22 марта 1832, Веймар.
Johann Wolfgang Goethe. Selige Sehnsucht
Sagt es niemand, nur den Weisen,
Weil die Menge gleich verh;hnet,
Das Lebend’ge will ich preisen,
Das nach Flammentod sich sehnet.
In der Liebensn;chte K;hlung,
Die dich zeugte, wo du zeugtest,
;berf;llt dich fremde F;hlung,
Wenn die stille Kerze leuchtet.
Nicht mehr bleibest du umfangen
In der Finsternis Beschattung,
Und dich rei;et neu Verlangen
Auf zu h;herer Begattung.
Keine Ferne macht dich schwierig.
Kommst geflogen und gebannt,
Und zuletzt, des Lichts begierig,
Bist du Schmetterling verbrannt.
Und so lang du das nicht hast,
Dieses: Stirb und werde!
Bist du nur ein tr;ber Gast
Auf der dunklen Erde.
Дословный перевод (не мой)
Selige Sehnsucht (блаженная тоска: sich nach etwas sehnen — страстно желать чего-либо, томиться по чему-либо + die Sucht — болезненная страсть, болезненное влечение)
Sagt es niemand (не говорите этого никому), nur den Weisen (только мудрым, мудрецам: der Weise),
Weil die Menge (потому что толпа: die Menge — множество, большое количество, масса; толпа) gleich verh;hnet (сразу станет насмехаться, издеваться),
Das Lebend’ge will ich preisen (то живое хочу я восславить: lebendig — живой; оживленный, полный жизни),
Das nach Flammentod sich sehnet (что тоскует по пламенной смерти, что страстно стремится умереть в пламени: die Flamme — пламя + der Tod — смерть).
In der Liebensn;chte K;hlung (в прохладе любовных ночей, ночей любви: die Liebe — любовь; die Nacht — ночь; k;hl — прохладный; die K;hlung — охлаждение; прохлада),
Die dich zeugte (которая тебя зачала, породила), wo du zeugtest (где = в которой ты зачинал, порождал),
;berf;llt dich fremde F;hlung (/неожиданно/ охватывает тебя странное: ?чужое? ощущение, чувство: ;berfallen — нападать; охватить /о чувстве/; f;hlen — чувствовать),
Wenn die stille Kerze leuchtet (когда светится тихая свеча).
Nicht mehr bleibest du umfangen (ты больше не остаешься охваченным: umfangen — охватывать, обвивать; окружать /высок./; fangen — ловить)
In der Finsternis Beschattung (в затенении мрака: die Beschattung — затенение; der Schatten — тень; beschatten — защищать от солнца, затенять; омрачать; die Finsternis — мрак, тьма; finster — темный, мрачный),
Und dich rei;et neu Verlangen (и тебя влечет, охватывает новое желание: rei;en — рвать; nach etwas verlangen — требовать чего-либо; крайне нуждаться в чем-либо)
Auf zu h;herer Begattung (вверх, к высшему союзу, соединению; die Begattung — совокупление; begatten — оплодотворять; sich begatten — совокупляться /о животных, птицах/; hoch — высокий).
Keine Ferne macht dich schwierig (никакая даль не пугает тебя: schwierig — тяжелый, сложный; fern — далеко, далекий).
Kommst geflogen (прилетаешь: ?прибываешь, прилетев?: fliegen) und gebannt (и пленен, очарован: bannen — приковывать, очаровывать, пленять),
Und zuletzt (и наконец, в конце концов), des Lichts begierig (жаждущий света: das Licht; begehren — желать, жаждать /высок./),
Bist du Schmetterling verbrannt (ты, мотылек, оказываешься сожженным: der Schmetterling — бабочка, мотылек; brennen — гореть; verbrennen — сжигать).
Und so lang du das nicht hast (и пока у тебя этого нет),
Dieses (вот этого): Stirb und werde (умри и стань, превратись: sterben)!
Bist du nur ein tr;ber Gast (ты лишь мрачный, печальный, хмурый гость)
Auf der dunklen Erde (на /этой/ темной земле).
Перевод Н. Вильмонта
Блаженное томление
Скрыть от всех! Подымут травлю!
Только мудрым тайну вверьте:
Все живое я прославлю,
Что стремится в пламень смерти.
В смутном сумраке любовном,
В час влечений, в час зачатья,
При свечей сиянье ровном
Стал разгадку различать я:
Ты — не пленник зла ночного!
И тебя томит желанье
Вознестись из мрака снова
К свету высшего слиянья.
Дух окрепнет, крылья прянут,
Путь нетруден, не далек,
И уже, огнем притянут,
Ты сгораешь, мотылек.
И доколь ты не поймешь:
Смерть для жизни новой,
Хмурым гостем ты живешь
На земле суровой.
Метки: