Теодор Шторм. Летний полдень



Жара и тишь вокруг сарая,
И жернов больше не шумит.
На солнце, листьями блистая,
Недвижно деревце стоит.

Гудели пчёлы полусонно,
И,хоть открыт чердачный люк,
Дурманом сена опьянённый,
В одёжке серой дремлет Пук.


Храпит прислуга, мельник тоже,
И только дочь его не спит,
Она, украдкой, бросив ложе,
Теряя шлепанцы, спешит.

Парнишку будит -вот затея!
Он глаз не в силах протереть.
?А -ну! целуй меня скорее!
Но аккуратно, не шуметь..."

Пук(Puk): сказочный образ, который живет на чердаке, ночью активен и может становиться невидимым

Sommermittag

Nun ist es still um Hof und Scheuer
Und in der Muehle ruht der Stein;
der Birnenbaum mit blanken Blaettern
Steht regungslos im Sonnenschein.

Die Bienen summen so verschlafen;
Und in der oeffnen Bodenluk',
Benebelt von dem Duft des Heues,
Im grauen Rcklein schlaeft der Puk.

Der Mueller schnarcht und das Gesinde,
Und nur die Tochter wacht im Haus;
Die lachet still und zieht sich heimlich
fuer sichtig die Pantoffeln aus.

Sie geht und weckt den Muellerburschen,
Der kaum den schweren Augen traut:
“Nun kuesse mich, verliebter Junge!
Doch sauber, sauber! Nicht zu laut.“

Theodor Storm 1817-1888

Метки:
Предыдущий: Кроха-улитка - Басё
Следующий: ВСпоминание Сид Валерий перевод на укр