Лорелея
Я не знаю, что может значить
Моя странная, томная грусть.
Нынче сказкою я озадачен:
Она мне разрывает грудь.
В темном воздухе веет прохладой,
И тихи слишком воды в реке...
А вершина горы сияет
В уходящем за Рейн Божестве.
Там прекрасная дева, младая
Восседает богиней красы.
На ней золото сладко сияет,
Ее волосы с златом родны.
Она чешет их золотым гребнем,
Напевая при этом слова
Той божественной, сказочной песни,
Что несет роковой размах.
Эта песня схватила болью
Сердце юноши в малом челне:
Он не видит камней подводных,
Перед ним лишь скала в вышине.
Но я знаю, что волны поглотят
Наконец тот корабль с рыбаком...
Ведь вокруг Лорелея разносит
Свой печальный и сладостный звон.
/Перевод с немецкого, оригинал Г. Гейне "Лорелея"/
Моя странная, томная грусть.
Нынче сказкою я озадачен:
Она мне разрывает грудь.
В темном воздухе веет прохладой,
И тихи слишком воды в реке...
А вершина горы сияет
В уходящем за Рейн Божестве.
Там прекрасная дева, младая
Восседает богиней красы.
На ней золото сладко сияет,
Ее волосы с златом родны.
Она чешет их золотым гребнем,
Напевая при этом слова
Той божественной, сказочной песни,
Что несет роковой размах.
Эта песня схватила болью
Сердце юноши в малом челне:
Он не видит камней подводных,
Перед ним лишь скала в вышине.
Но я знаю, что волны поглотят
Наконец тот корабль с рыбаком...
Ведь вокруг Лорелея разносит
Свой печальный и сладостный звон.
/Перевод с немецкого, оригинал Г. Гейне "Лорелея"/
Метки: