Ah! Sun-flower. William Blake. Перевод
Ah! Sun-flower, weary of time,
Who countest the steps of the sun,
Seeking after that sweet golden clime
Where the traveller’s journey is done;
Where the Youth pined away with desire,
And the pale Virgin shrouded in snow,
Arise from their graves and aspire;
Where my Sun-flower wishes to go.
Ах! Солнце-цветок! У.Блейк. Перевод
Ах! Солнце-цветок, уставший от времени точного,
которое неустанно отсчитывает его шаги,
побуждая в тот сладкий край злата порочного,
где завершают путь духовные странники;
где Юность истомленная желанием,
и бледная Дева, закутанная в снега,
встают из своих могил с притязанием,
уйти, куда Солнце-цветок стремится века.
Who countest the steps of the sun,
Seeking after that sweet golden clime
Where the traveller’s journey is done;
Where the Youth pined away with desire,
And the pale Virgin shrouded in snow,
Arise from their graves and aspire;
Where my Sun-flower wishes to go.
Ах! Солнце-цветок! У.Блейк. Перевод
Ах! Солнце-цветок, уставший от времени точного,
которое неустанно отсчитывает его шаги,
побуждая в тот сладкий край злата порочного,
где завершают путь духовные странники;
где Юность истомленная желанием,
и бледная Дева, закутанная в снега,
встают из своих могил с притязанием,
уйти, куда Солнце-цветок стремится века.
Метки: