Воздушные шары - пер. Э. Дикинсон, 700

Возможно, видели воздушные шары,
Взлетевшие в счастливой связке вверх?
Торжественность мерцающей игры -
Как лебединой стаи всплеск.

Плывут над морем облаков они,
Как будто лапами толкают воздух нежно.
И далеко шары уж улетели,
Алмазы - в океан безбрежный.

Полоска их уж не видна,
Их различить возможно лишь с трудом.
Но апплодирует толпа,
Ведь где-то там они... Так высоко!

Крученье позолоченных существ -
Горизонтали-вертикали, далее
Как дерево иль как нервов сеть -
На небе оживают очертания.

Потом уходят люди, говоря:
"Теперь не будет грязи в городе!"
Но клерк вздохнет, как и всегда:
"Все это были лишь шары, не более..."


Emily Dickinson
700
You’ve seen Balloons set – Haven’t You?
So stately they ascend –
It is as Swans – discarded You,
For Duties Diamond –

Their Liquid Feet go softly out
Upon a Sea of Blonde –
They spurn the Air, as 'twere too mean
For Creatures so renowned –

Their Ribbons just beyond the eye –
They struggle – some – for Breath –
And yet the Crowd applaud, below –
They would not encore – Death –

The Gilded Creature strains – and spins –
Trips frantic in a Tree –
Tears open her imperial Veins –
And tumbles in the Sea –

The Crowd – retire with an Oath –
The Dust in Streets – go down –
And Clerks in Counting Rooms
Observe – "'Twas only a Balloon" –

Метки:
Предыдущий: К -Ф. Геллерт. На смерть комара и мухи,
Следующий: Давид Йост. Синица-пер. с немецкого. -Nachdichtung