Gabriela Mistral. Чили. Рабочий
Gabriela Mistral
Chile – 1889 -1957
El obrero
ГАБРИЭЛА МИСТРАЛЬ
Чили
РАБОЧИЙ
Вольный поэтический перевод испанского О. Шаховской (Пономаревой).
Сказала мать: ?Когда -нибудь большим ты станешь,
тебя я вижу: молодой, красивый,
в моих руках поднимешься и встанешь,
так ветер колос поднимает горделивый.
Не знаю я, построю ль дом тебе,
таким, какою колыбель сердечная…
Мне бронзу плавить, подчинясь судьбе,
она давно застыла ликом вечным.
Прекрасный дом тебе она создаст,
ты – мой ребёнок, мой титан могучий.
Сень любящая силы, смелость даст,
защиту обретёшь в нём лучшую!
Я стану поливать твои сады,
и закрома твои ломиться будут –
душистые и спелые плоды,
их свежесть, чистота, как мёд, о чудо!
02.01.15
Оригинал из ?Isla Negra? № 10/376 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Chile – 1889 -1957
El obrero
ГАБРИЭЛА МИСТРАЛЬ
Чили
РАБОЧИЙ
Вольный поэтический перевод испанского О. Шаховской (Пономаревой).
Сказала мать: ?Когда -нибудь большим ты станешь,
тебя я вижу: молодой, красивый,
в моих руках поднимешься и встанешь,
так ветер колос поднимает горделивый.
Не знаю я, построю ль дом тебе,
таким, какою колыбель сердечная…
Мне бронзу плавить, подчинясь судьбе,
она давно застыла ликом вечным.
Прекрасный дом тебе она создаст,
ты – мой ребёнок, мой титан могучий.
Сень любящая силы, смелость даст,
защиту обретёшь в нём лучшую!
Я стану поливать твои сады,
и закрома твои ломиться будут –
душистые и спелые плоды,
их свежесть, чистота, как мёд, о чудо!
02.01.15
Оригинал из ?Isla Negra? № 10/376 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Метки: