Смерть как знать охота

Смерть как знать охота
весточки пустячность;
в дверь - челом газетчик;
грохот от телег;
жирным шрифтом утро
проступает в окнах -
моему петит лишь
мухи, меньшей всех...

Рой тулится к церкви
кирпича плечами;
сколь же близко грохать
на развоз углю;
на саму ли площадь
шаг его ступает
в этот миг, пожалуй,
здесь когда не сплю...





(Эмили хватило бы любой вести о любимом человеке -
где он?.. что он?.. как там он?.. Кто любил - тот знает.)

В скобках оригинала - её варианты слов.

******************************************
I could die -- to know -- by Emily Dickinson

I (would)could die - to know -
'Tis a trifling knowledge -
News-Boys salute the Door -
Carts - joggle by -
Morning's bold face - stares
in the window -
Were but mine - the Charter
of the least Fly -

Houses hunch the House
With their Brick shoulders -
Coals - from a (passing load)Rolling Load -
rattle - how - near -
To the very Square - His
foot is passing -
Possibly, this moment -
While I - (wait,)dream - Here -

Метки:
Предыдущий: Жемчужин бы слала, имей я желанье
Следующий: Sonnet 26. Lord of my love. W. Shakespeare