Sonnet XCI. William Shakespeare. Перевод
Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their bodies' force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest:
But these particulars are not my measure;
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer than wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks or horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:
Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away and me most wretched make.
Сонет XCI. Уильям Шекспир. Перевод
Кто-то горд знатным родом, кто-то умением,
Кто-то богатством, а кто-то телесными силами,
Кто-то модно одет и смотрит на всех с презрением,
Один с ястребами, другой с гончими, а третий с кобылами;
И каждый нрав имеет свой придаток наслаждения,
Где он возвысился над бренным миром гордо:
Но весь этот набор не есть моё стремление;
Всё это я отдам лишь за одно покорно.
Твоя любовь мне рода знатного милей,
Дороже всех богатств, великолепнее одежд и силы тела,
Намного лучше ястребов, ценнее самых резвых лошадей;
И лишь тобою обладая, я могу гордиться смело:
Но страшно я боюсь, что можешь ты отнять
Всё это и несчастным из несчастных придётся стать.
Some in their wealth, some in their bodies' force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest:
But these particulars are not my measure;
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer than wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks or horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:
Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away and me most wretched make.
Сонет XCI. Уильям Шекспир. Перевод
Кто-то горд знатным родом, кто-то умением,
Кто-то богатством, а кто-то телесными силами,
Кто-то модно одет и смотрит на всех с презрением,
Один с ястребами, другой с гончими, а третий с кобылами;
И каждый нрав имеет свой придаток наслаждения,
Где он возвысился над бренным миром гордо:
Но весь этот набор не есть моё стремление;
Всё это я отдам лишь за одно покорно.
Твоя любовь мне рода знатного милей,
Дороже всех богатств, великолепнее одежд и силы тела,
Намного лучше ястребов, ценнее самых резвых лошадей;
И лишь тобою обладая, я могу гордиться смело:
Но страшно я боюсь, что можешь ты отнять
Всё это и несчастным из несчастных придётся стать.
Метки: