Из Рыгора Бородулина

Когда оригинальное творчество не даётся,
можно заняться переводом.
Даже с понятного на понятный.

З ГАРЫ

<оригинал>

Цяпер —
Ц? ? радасц? згары,
Ц? счахн? ад адчаю,
Адчуй адно:
?дзеш з гары.
Твой смутак залачае...

Ужо заня?ся веташок
На мака?цы в?храстай.
Забудзь стажок ? муражок
? ? сад чужы не шастай!

? сам сва?м гадам
Гадз?,
Яны — як тыя госц?.
А вёск? ?сё часцей,
Глядз?:
Пагосц?шча,
Пагосце.

Яшчэ тваю сасну
П?ла
Не кро?ць на цалё?к?.
Узмах вясла,
Узмах крыла.
Чакае ?змах рыдлё?к?...
Зняверцу-роспач пратуры:
Азёрна,
Борна,
Гойна!

Далёка бачы? на гары —
?дз? з гары спакойна.

1977 (?)

<подстрочник>

Теперь –
Или в радости сгори,
Или зачахни от отчаяния,
Почувствуй одно:
Твоя печаль золотится...

Уже взошла убывающая луна
На макушке вихрастой.
Забудь стожок и дёрн
И в сад чужой не шастай!

И сам своим годам
Угождай,
Они – как те гости.
А деревни всё чаще,
Смотри:
Погостище,
Погостье.

Ещё твою сосну
Пила
Не кроит на дюймовые доски.
Взмах весла,
Взмах крыла.
Ждёт взмах лопаты...
Недоверчивое отчаяние вытури:
Озёрно,
Борно,
Целебно!

Далеко видел на горе –
Иди с горы спокойно.

<перевод>

Теперь – от радости сгори
или истлей в печали,
но осознай: идёшь с горы.
И годы за плечами...

Уже проплешина, дружок,
на маковке вихрастой.
Забудь стожок, забудь лужок
и в сад чужой не шастай!

Ты сам свой возраст привечай,
он – что татарин в гости.
Вокруг – деревни, примечай:
Погостище, Погостье.

Пока сосну твою пила
на доски распускает –
реален взмах весла, крыла.
Лопаты – ожидает...

Взашей отчаянье гони
безбольно и спокойно!
Ты видел вышние огни –
и вниз иди достойно.

10 января 2016


Метки:
Предыдущий: my teacher calls me sweetie cakes
Следующий: К. Георгиев. Отрывок 1 из поэмы Последний болгарин