В небесах - Шарль Бодлер
Шарль Бодлер
С французского
Высота
Над прудами, над долинами,
Горы, леса, облака, моря,
За солнцем, за эфирами,
Вне границ звездных сфер,
Мой разум, ты двигаешься ловко,
И, как хороший пловец, падающий в обморок на волне,
Вы весело пересекаете глубокую необъятность
С невыразимым и сладострастным мужчиной.
Улетай от этих болезненных миазмов;
Иди очисти себя в верхних слоях воздуха,
И пить, как чистый и божественный ликер,
Ясный огонь, который заполняет липидные пространства.
За бедами и великими скорбями
Кто обременяет их туманное существование своим весом,
Блажен, кто может с энергичным крылом
Прыгать в сторону светлых и безмятежных полей;
Тот, чьи мыслители, как жаворонки,
К небу с утра сними
- кто парит над жизнью и понимает без особых усилий
Язык цветов и тупых вещей!
В небесах
Над долинами,прудами,
Над горами и морями,
И под звёздными огнями
Наслаждаюсь я мечтами.
Вслед лечу за облаками
И обласканный волнами
Воя не боюсь цунами -
Нега страсти вечно с нами.
Улетай от грязи жизни,
Пей божественную свежесть,
И душой своей безгрешной
Не пугайся скорой тризны.
Избегай, кто чёрной скорбью
И деньгами век гружённый,
Не понять им окрыленных
Тех, кто здравствует не горбясь;
Кто стремится вольной птицей
В небо утренней зарёю;
Кто летает над землёю,
Любит жизнь и веселится.
Перевод Н. Любиной
Воспарение
Превыше туч, над всем земным ненастьем,
Превыше вод, лесов, долин и гор,
Превыше звезд, в космический простор,
С мужским невыразимым сладострастьем
Лети, мой дух, все выше, все вперед
И, как пловец, от счастья замирая,
Стремится вдаль, где ни конца, ни края,
Вослед кометам свой направь полет —
Туда, где свет, где воздуха избыток,
Где нет миазмов гиблой суеты,
Но где в огне текучей пустоты
Твой чистый, твой божественный напиток.
Среди забот и скуки бытия,
Чей гнет мы терпим только от бессилья,
Блажен, кого невидимые крылья
Уносят в лучезарные края,
Чья может мысль туда, в простор небесный,
Как жаворонок, взмыть в единый миг,
Кто видит сверху жизнь и кто постиг
Немой язык Природы бессловесной.
Перевод В. Левика
С французского
Высота
Над прудами, над долинами,
Горы, леса, облака, моря,
За солнцем, за эфирами,
Вне границ звездных сфер,
Мой разум, ты двигаешься ловко,
И, как хороший пловец, падающий в обморок на волне,
Вы весело пересекаете глубокую необъятность
С невыразимым и сладострастным мужчиной.
Улетай от этих болезненных миазмов;
Иди очисти себя в верхних слоях воздуха,
И пить, как чистый и божественный ликер,
Ясный огонь, который заполняет липидные пространства.
За бедами и великими скорбями
Кто обременяет их туманное существование своим весом,
Блажен, кто может с энергичным крылом
Прыгать в сторону светлых и безмятежных полей;
Тот, чьи мыслители, как жаворонки,
К небу с утра сними
- кто парит над жизнью и понимает без особых усилий
Язык цветов и тупых вещей!
В небесах
Над долинами,прудами,
Над горами и морями,
И под звёздными огнями
Наслаждаюсь я мечтами.
Вслед лечу за облаками
И обласканный волнами
Воя не боюсь цунами -
Нега страсти вечно с нами.
Улетай от грязи жизни,
Пей божественную свежесть,
И душой своей безгрешной
Не пугайся скорой тризны.
Избегай, кто чёрной скорбью
И деньгами век гружённый,
Не понять им окрыленных
Тех, кто здравствует не горбясь;
Кто стремится вольной птицей
В небо утренней зарёю;
Кто летает над землёю,
Любит жизнь и веселится.
Перевод Н. Любиной
Воспарение
Превыше туч, над всем земным ненастьем,
Превыше вод, лесов, долин и гор,
Превыше звезд, в космический простор,
С мужским невыразимым сладострастьем
Лети, мой дух, все выше, все вперед
И, как пловец, от счастья замирая,
Стремится вдаль, где ни конца, ни края,
Вослед кометам свой направь полет —
Туда, где свет, где воздуха избыток,
Где нет миазмов гиблой суеты,
Но где в огне текучей пустоты
Твой чистый, твой божественный напиток.
Среди забот и скуки бытия,
Чей гнет мы терпим только от бессилья,
Блажен, кого невидимые крылья
Уносят в лучезарные края,
Чья может мысль туда, в простор небесный,
Как жаворонок, взмыть в единый миг,
Кто видит сверху жизнь и кто постиг
Немой язык Природы бессловесной.
Перевод В. Левика
Метки: