Бабарахим Машраб
ЮЗИ МО;И ТОБОН ;ИЗ
Кокулунг анбар дурур, жон ичида жонон ;из,
К?зларинг ахтар дурур, юзи мо;и тобон ;из.
Лабларинг эрур лаълдек, юзларинг ;изил гулдек,
Барча сенгаким ;улдек, хизматингга ;урбон, ;из.
Тар оразинг гул, сочинг сунбулки,тишларинг дур,
Сарв ;адли;, ;ош к?рунг офтоби даврон ;из.
Бир к?риб сени, золим, ;олмади менинг ;олим,
Танг б?лубдур а;волим, билмадингму, нодон ;из?
Ой юзингни к?рганда, лабларингни с?рганда,
Машрабинг б?лур банда, ;илсанг ани ме;мон ;из
БОБОРАХИМ МАШРАБ
ДЕВУШКА С ЛИЦОМ ЛУНЫ
Твои косички мускус ли, девица сердца, девушка,
Глаза твои иль звездочки, луна ли щеки, девушка.
А губы будто бы рубин, лицо как аленький цветок,
Буквально все твои рабы, в услугах верны, девушка.
Лицо же роза свежая, коса нарцисс, зуб жемчуг точь,
Стан - кипарис, а чары страсть, буквально солнце, девушка.
Увидев раз, тебя, тиран, я потерял всю силу, мощь,
Зашел в тупик, был вовсе пьян, не знала, – верь мне, девушка.
Когда смотрю на лунный лик, когда целую в губы всласть,
Машраб рабом желает быть, потчуй ты гостя, девушка.
Перевел с узбекского Рахим КАРИМ.
BOBORAHIM MASHRAB
GIRL WITH THE FACE OF THE MOON
Your pigtails are musk, girl of the heart, girl,
Your eyes or stars, whether the moon is cheeks, girl.
And the lips are like a ruby, the face is like a scarlet flower,
Literally all your slaves are faithful in services, girl.
The face is a fresh rose, a daffodil braid, a pearl tooth,
Stan is a cypress, and enchantment is passion, literally the sun, a girl.
Seeing once, you, tyrant, I lost all strength, power,
I was at a dead end, I was completely drunk, I didn't know - believe me, girl.
When I look at the moonlit face, when I kiss my lips deeply,
The mashrab wants to be a slave, treat your guest, girl.
Translated from Uzbek by Rahim KARIM.
ТО КИЙДИ ;ИЗИЛ…
То кийди ;изил ?зини зебо ;илайин деб,
?т ё;ти жа;он мулкида ;ав;о ;илайин деб.
Мастона хиром эттию к?ргузди ;адини,
Мендек неча девонани шайдо ;илайин деб.
Зебо санамим гул юзидин парда к?тарди,
Олам ;ама к?з б?лди тамошо ;илайин деб.
Зулфини тараб, ;ош учуруб жилвалар этти,
Ошуби бало, фитнани барпо ;илайин деб.
То айладим олди;а бориб арзи ниёзим,
Чин солди жабини;а таманно ;илайин деб.
Мастона саманд секрата келди ша;и хунрез,
Шамшири жафони яна бурро ;илайин деб.
К?п йилки, бу ;ул хизматини ;илмади баржо,
Келдики ;азаб бирла чу сазо ;илайин деб.
Бошимни кесиб ол;илу хуш;ол б?луб кет,
;онимни т?куб, лолайи са;ро ;илайин деб.
Ханжар ;?лида Машрабин ?лдур;али келди,
;ав;ойи ;иёматни ;увайдо ;илайин деб.
Перевел с узбекского Рахим КАРИМ.
БОБОРАХИМ МАШРАБ
ОДЕЛА КРАСНОЕ
Одела красное, себя всем показать изящной чтоб,
Зажгла огонь на белый свет блеснуть в глазах горящей чтоб.
Кружилась пьяно, грациозно, показав красивый стан,
Околдовать влюбленных ряд, обжечь, как я, парящих чтоб.
Прелестная красавица вдруг подняла с лица вуаль,
В глаз превратился белый свет, и стать хмельным смотрящим чтоб.
Расчесывала волосы, бровям дав волю в лунный блеск,
Создав напасть, интригу страсти, чаровать золящих чтоб.
Тихонько подойдя, я к ней, вдруг выразил свою мольбу,
В платок свой обернула лик, вновь испытать молящих чтоб.
Гарцуя лошадью хмельной, вдруг как палач ко мне пришла,
Острее сделать саблю мук, наверное, блестящим чтоб.
Как много лет не оказал свою услугу бедный раб,
Пришла со злостью отомстить, что на правах всех мстящих чтоб.
Ну, отруби мне голову, уйди счастливой навсегда,
Пролив в пустыню мою кровь, тюльпанами светящей чтоб.
В руках с кинжалом подошла, Машраба чтоб убить она,
Конца, чтоб света показать, движением бодрящим чтоб.
Перевел с узбекского Рахим КАРИМ.
BOBORAHIM MASHRAB
BLANKETS RED
I put on red, to show myself to everyone graceful so that
I lit a fire on a white light to shine in the eyes of burning so that.
Spun drunkenly, gracefully, showing a beautiful figure,
To enthrall a row of lovers, to burn, like me, soaring.
The lovely beauty suddenly lifted the veil from her face,
White light turned into an eye, to become an intoxicated gazer so that.
I combed my hair, letting my eyebrows go into moonlight,
Having created an attack, an intrigue of passion, to enchant the evil ones so that.
Quietly approaching her, I suddenly expressed my prayer,
She wrapped her face in a handkerchief, to test those who pray again.
Prancing with a drunken horse, suddenly, like an executioner, she came to me,
Sharper to make the saber of agony, probably, so that it shines.
How many years the poor slave has not done his service,
I came to take revenge with anger, that on the rights of all avengers so that.
Well, chop off my head, leave happy forever,
Spilling my blood into the desert, so that shining tulips.
In her hands she came up with a dagger, Mashrab to kill,
The end, to show the light, with an invigorating movement.
Translated from Uzbek by Rahim KARIM.
МАШРАБМАН
Санамнинг иш;ида тинмай юруб, оввора Машрабман,
К?зи ёшли;, ;ади хамли;, дили садпора Машрабман.
?либ кетсам, К?нгулда заррача дунёни ме;ри б?лмайин менда,
Сени деб икки оламдин кечиб, безора Машрабман.
ла;ад ичра с?нгакдин кетмагай дардинг,
Жа;онда топмадим чораки, мен – бечора Машрабман.
Анодин ;ай куни б?лдум, сенинг иш;ингда о; урдум,
Му;аббат даштида юрган б?луб оввора Машрабман.
Му;аббат жомидин май туттилар, ичмасга чорам й?;,
К?зумдин ;он ёшим тинмай о;ар, хунбора Машрабман.
Бошимга минг бало келса, тиларман васлин, эй зо;ид,
“Тилим кессанг, т?ёрим й?;, — деган, — дийдора” Машрабман.
Халойи;лар мени ;увлар, ёмон деб ;ар ша;ар борсам,
Ажаб мардуд, ажаб махрум, ажаб сангсора Машрабман.
?зумни хал; аро ихфоли;имни ;еч киши билмас,
Дилу жоним фидо айлаб, ажаб айёра Машрабман.
Мени девона Машрабга му;аббатдин баён айланг,
Намозу р?задин фори; б?луб сайёра Машрабман.
БОБОРАХИМ МАШРАБ
МАШРАБ Я
Скитающийся в страсти к милой, очарованный Машраб я,
Глаза в слезах, сутулый, чей дух сплошь искромсанный Машраб я.
Любви нет капельки в душе, ни к мирозданию всему,
Из-за тебя от двух миров разочарованный Машраб я.
Умру хоть, коль, в могиле из костей, нет, не уйдет та боль,
На свете средства не нашедший, обездоленный Машраб я.
Лишившись разума однажды, кто стонал в любви к тебе,
В степи любви скитальцем ставший, обесчещенный Машраб я.
Вина мне протянули, эх, из чаши страсти, как не пить,
Из глаз моих сочится кровь, весь обескровленный Машраб я.
Минуя тысячу напастей, жажду встречи, эй, аскет,
Отрежь хоть мне язык, скажу, тобой встревоженный Машраб я.
Гоняли толпы, звав плохим, когда я грады посещал,
Отвергнутый и проклятый, людьми отверженный Машраб я.
Никто не знает средь людей как я несчастен, одинок,
Как жертвую я духом, телом, уничтоженный Машраб я.
Несчастному Машрабу излагайте только о любви,
Лишенный аж поста, намаза обезображенный Машраб я.
Перевел с узбекского Рахим КАРИМ.
BOBORAKHIM MASHRAB
MASHRAB I
Wandering in passion for the sweet, enchanted Mashrab I,
Eyes in tears, stooped, whose spirit is completely shredded Mashrab I.
Love is not a drop in the soul, nor to the whole universe,
Because of you, from two worlds, I am a disappointed Mashrab.
Even if I die, if, in a grave of bones, no, all the pain will not go away,
I have not found a means in the world, I am a destitute Mashrab.
Deprived of his mind once, who moaned in love for you,
In the steppe of love, I became a wanderer, I am a dishonored Mashrab.
Wine was handed to me, eh, from the cup of passion, how not to drink,
Blood oozes from my eyes, I am all the bloodless Mashrab.
Passing a thousand misfortunes, longing for a meeting, hey, ascetic,
Cut off my tongue at least, I will say, I am Mashrab, alarmed by you.
They drove the crowds, calling bad, when I visited the cities,
Rejected and damned, rejected by people Mashrab I am.
No one knows among people how unhappy I am, lonely,
As I sacrifice the spirit, the body, I am destroyed Mashrab.
Tell the unfortunate Mashrab only about love,
Deprived of fasting and salat, I am disinfected by Mashrab.
Translated from Uzbek by Rahim KARIM.
ДАСТИНГДАН
Не ;урбатларни чектим чарх бебунёд дастингдин,
Мудом мотамда ;олдим, б?лмадим дилшод дастингдин,
Тамоми хонумоним б?лди чун барбод дастингдин,
;афасдин б?лмадимки ;умридек озод дастингдин,
;ама обод б?лди, б?лмадим обод дастингдин
Ки мен ;ар ;айга борсам, дод этарман, дод дастингдин.
Дилимнинг ;уввати, ру;и равонимдин айирдилар,
К?зимнинг о;и янгли; ме;рибонимдин айирдилар,
Азизим, ;амдамим, оромижонимдин айирдилар,
Жа;он гулзорида ул гулистонимдин айирдилар,
;ама обод б?лди, б?лмадим обод дастингдин
Ки мен ;ар ;айга борсам, дод этарман, дод дастингдин.
Чаманда булбули ш?ридадурман, ошёним й?;,
Мисоли чу;дек вайроналарда ;ам маконим й?;,
Вафоли; ёр деб чи;ти, жасадда балки жоним й?;,
Азизимдин жудо б?лдум, бошимда соябоним й?;,
;ама обод б?лди, б?лмадим обод дастингдин
Ки мен ;ар ;айга борсам, дод этарман, дод дастингдин.
Менингдек ;амга ;олган, дилпаришон ?лмасун ;еч ким,
К?зи чун термулуб й?лларда вайрон ?лмасун ;еч ким,
Ба;ори гулшани умри зимистон ?лмасун ;еч ким,
Бу дунё дийдаси;а торикистон ?лмасин ;еч ким,
;ама обод болъди, б?лмадим обод дастингдин
Ки мен ;ар ;айга борсам, дод этарман, дод дастингдин.
Умидим бор, эткургаймусан хуршиди матлабни,
Саодат буржидин ул шаъми и;болим;а кавкабни,
К?таргайсан бошимдин икки оламда ;аро шабни,
Ило;о, сен этур ;иммат й?ли;а хаста Машрабни,
;ама обод б?лди, б?лмадим обод дастингдин
Ки мен ;ар ;айга борсам, дод этарман, дод дастингдин
ПО МИЛОСТИ ТВОЕЙ
Каких мук только, свет, не претерпел, по милости твоей,
Всегда жил в трауре, без радостей, по милости твоей.
Был пущен по ветру, загублен весь, по милости твоей,
Не волен был, попавшей птицей в сеть по милости твоей.
Все были вольными, я не был, нет, по милости твоей.
Куда бы не ходил, рыдал от бед, по милости твоей.
Разлучен я от мощи сердца, от живого духа весь,
Разлучен я от милой света, как от очей своих, Бог-весть.
Разлучен словно от утехи, спутницы: печаль не счесть,
Разлучен я от сада слепо в цветнике, о что за месть?
Все были вольными, я не был, нет, по милости твоей.
Куда бы не ходил, рыдал от бед, по милости твоей.
В саду несчастный будто соловей, все нет пристанища,
В руинах аж без завесы своей, нет обиталища.
Без пары преданной дух вышел чей, из тела, вновь ища,
Лишился я любимой – глаз, очей, горю в пожарище.
Все были вольными, я не был, нет, по милости твоей.
Куда бы не ходил, рыдал от бед, по милости твоей.
Никто не огорчится, пусть, как я печалился в сердцах,
Никто, пусть, не глядит на путь, как я глядел в тоске, впотьмах.
Весенний сад ничей как куст, пускай, чтоб раньше не зачах,
Пусть глаз иных не колет грусть, всегда пусть будут при свечах.
Все были вольными, я не был, нет, по милости твоей.
Куда бы не ходил, рыдал от бед, по милости твоей.
Живу в надежде получить я весть, от цели-солнышки,
И от созвездия блаженства свет, от свечки-звездочки.
Поднимешь над главою честь, прогонишь тьмы все колышки,
О Боже, дай мне Сам просвет, Машрабу – рабу волюшку.
Все были вольными, я не был, нет, по милости твоей.
Куда бы не ходил, рыдал от бед, по милости твоей.
Перевел с узбекского Рахим КАРИМ.
BOBORAIM MASHRAB
BY THE GRACE OF WINE
What torments only, light, did not endure, by your mercy,
I have always lived in mourning, without joys, by your mercy.
Was blown into the wind, ruined all, by your mercy,
I was not free, a bird caught in the net by your mercy.
Everyone was free, I was not, no, by your mercy.
Wherever I went, I sobbed from troubles, by your mercy.
I am separated from the power of the heart, all from the living spirit,
I am separated from the sweet light, as from my own eyes, God knows.
Separated as if from joy, companion: the sadness is innumerable,
Separated from the garden blindly in a flower garden, what kind of revenge?
Everyone was free, I was not, no, by your mercy.
Wherever I went, I sobbed from troubles, by your mercy.
In the garden, the unfortunate one is like a nightingale, because there is no refuge,
There is no dwelling in the ruins without their veil.
Without a pair of devotees, whose spirit left, from the body, again seeking,
I lost my beloved - eyes, eyes, I am burning in a conflagration.
Everyone was free, I was not, no, by your mercy.
Wherever I went, I sobbed from troubles, by your mercy.
No one will be upset, even if, as I grieved in my hearts,
Let no one be looking at the path, as I looked in anguish, in the dark.
Nobody's spring garden is like a bush, let it not wither before,
Let sadness not prick the eyes of others, always let it be by candlelight.
Everyone was free, I was not, no, by your mercy.
Wherever I went, I sobbed from troubles, by your mercy.
I live in the hope of receiving a message from the sun-target,
And from the constellation of bliss, light, from a star candle.
Raise honor over the head, drive away all the pegs of darkness,
Oh God, give me the light Himself, Mashrab - the slave of the wolf.
Everyone was free, I was not, no, by your mercy.
Wherever I went, I sobbed from troubles, by your mercy.
Translated from Uzbek by Rahim KARIM.
МУРАББАЪ
;амду санолар айтай Худога,
Ёрга етар кун борму, ёронлар?
Етгайму додим нозук адога,
Ёрга етар кун борму, ёронлар?
Шум толеимдан к?рдум жафони,
Золим ра;иблар к?рди вафони,
;олим с?р эмди, бергил давони
Ёрга етар кун борму, ёронлар?
Булбулдайинким фарёд этарман,
Иш; дафтарини бунёд этарман,
К?нлумни бир дам мен шод этарман,
Ёрга етар кун борму, ёронлар?
;ачон висолинг б?л;ай муяссар,
Иш;ингда кездим ;ам ба;ру ;ам бар,
Дарду аламга т?лди к?нгуллар,
Ёрга етар кун борму, ёронлар?
;ам ба;ри ;илди мавжини бунёд,
Иш;ингда ;илдим минг о;у фарёд,
?тти нигорим чун сарви озод,
Ёрга етар кун борму, ёронлар?
;ажр а;ли келди, тутти ё;амдин,
Ба;рим тилинди пайкони ;амдин,
Фарёд этарман ушбу аламдин,
Ёрга етар кун борму, ёронлар?
Шамъи фиро;инг к?ксимда ёнди,
К?з ёшим о;иб ба;римга томди,
;афлатда ;олган Машраб уёнди
Ёрга етар кун борму, ёронлар?
МУРАББАЪ
Скажу хвалу и оду я во имя Бога,
Настанет день свиданья с милою, друзья!
Дойдет ли вопль мой до нежной, что жестока,
Настанет день свиданья с милою, друзья!
Я получил ли кару иль от злого рока,
Враги тираны видели лишь верность только,
О, навести теперь, дай исцеленье строго,
Настанет день свиданья с милою, друзья!
Как соловей печальный вопль испускаю,
Тетрадь любви и страсти снова открываю,
Чтоб душу отвести, отрадно отдыхаю,
Настанет день свиданья с милою, друзья!
Когда я удостоен буду, ах, свиданья,
В любви к тебе проплыл моря и океаны,
Замучили душевные былые раны
Настанет день свиданья с милою, друзья!
И в океане грусти появились волны,
Из-за любви к тебе испускал я стоны,
Прошла же милая как кипарис привольно,
Настанет день свиданья с милою, друзья!
Разлуки люд пришел, за шиворот поймавший,
Поранилась душа и от стрелы печали,
Кричу во весь я голос, громко, от досады,.
Настанет день свиданья с милою, друзья!
В груди свеча разлуки пламенно горела,
На грудь слеза скатилась будто угорелой,
Горел Машраб свечою страстно в неведенье
Настанет день свиданья с милою, друзья!
Перевел с узбекского Рахим КАРИМ.
MURABBA
I will say praise and ode in the name of God,
The day of a date with a sweetheart will come, friends!
Will my cry reach tender, that it is cruel,
The day of a date with a sweetheart will come, friends!
Did I receive punishment or from evil doom,
Enemies of the tyrant saw only loyalty only,
Oh, bring now, give the healing strictly,
The day of a date with a sweetheart will come, friends!
I emit a sad cry like a nightingale,
I open the notebook of love and passion again,
To take my soul away, I have a pleasant rest,
The day of a date with a sweetheart will come, friends!
When I will be honored, oh, goodbye,
The seas and oceans sailed in love for you,
Tormented by old spiritual wounds
The day of a date with a sweetheart will come, friends!
And waves appeared in the ocean of sadness
Because of love for you, I let out moans,
Sweet as a cypress has passed freely,
The day of a date with a sweetheart will come, friends!
People came to parting, caught by the collar,
The soul was hurt by the arrow of sorrow,
I scream at the top of my voice, loudly, out of annoyance.
The day of a date with a sweetheart will come, friends!
A candle of separation was burning in my chest,
A tear rolled down on my chest as if mad,
Mashrab burned with a candle passionately in ignorance
The day of a date with a sweetheart will come, friends!
Translated from Uzbek by Rahim KARIM.
ОШИ; Б?ЛИБСАН, Б?ЛМА;ИЛ ;ОФИЛ
Малаксан ё башар, ё ;уру ;илмонсан, билиб б?лмас,
Бу лутфу бу назокат бирла сендин айрилиб б?лмас.
Ажаб бера; дилбарсан, ажаб ш?хи ситамгарсан,
Чаро;и ;усни р?йингдин к?нгулни ;ам узуб б?лмас.
Юзунгни офтобини к?руб ;айрон б?луб ;олдим,
Фалакка ;ул узотиб, шамси анварни олиб б?лмас.
Юзунг мисли ;изил гулдур, к?нгул чун булбули шайдо,
Бу гулнинг иш;идин булбул чамандин айрилиб б?лмас.
Кел, эй Машраб, агар оши; б?либсан, б?лма;ил ;офил,
Бу ;афлат уй;усидин, эй ёронлар, уй;ониб б?лмас.
БОБОРАХИМ МАШРАБ
ВЛЮБИЛСЯ КОЛЬ, НЕ ДРЕМЛИ ХОТЬ
Ты ангел, мироздание, иль райский ангел, не поймешь,
С подобной милостью и лаской от тебя, нет, не уйдешь.
Красива, бесподобна, озорная мученица ты,
Нельзя отречься от красы, забыть не сможешь, томно ждешь.
Увидев солнышко лица попал нежданно в некий шок,
Ведь протянув на солнце руку, не достанешь - обожжешь.
Лицо твое цветку подобно, дух влюбленный соловей,
Из-за люби к цветку не сможешь ты оставить сад – умрешь.
Давай, Машраб, влюбился раз, не дремли, бодрым будь всегда,
От неведения дремоты, не проснешься, а уснешь.
Перевел с узбекского Рахим КАРИМ.
IN LOVE, DON'T SLEEP AT LEAST
You are an angel, the universe, or an angel of paradise, you will not understand,
With such mercy and affection from you, no, you will not leave.
Beautiful, incomparable, you mischievous martyr,
You cannot renounce beauty, you cannot forget, you wait languidly.
Seeing a little bit of a face, I suddenly got into a kind of shock,
After all, stretching out your hand in the sun, you will not reach it - you will burn it.
Your face is like a flower, a nightingale in love with a spirit,
Because of your love for a flower, if you cannot leave the garden, you will die.
Come on, Mashrab, fell in love once, do not sleep, be always cheerful,
From ignorance of drowsiness, you will not wake up, but you will fall asleep.
Translated from Uzbek by Rahim KARIM.
ЭШИТ АРЗИМНИ, ЭЙ ДИЛБАР
Азалдан то абад к?нглум ;утулмас иш; балосидин,
Юроким ра;налар б?лди, бу иш;нинг можаросидин.
Хаёлимда сенинг васлинг, тополмасман, мени ;айрон,
Магар васлингга етсам пири комилнинг дуосидин.
Эшит арзимни, эй дилбар, юрак-ба;рим кабоб ?лди,
Ра;иблар шодмон б?лди нигоримнинг жафосидин.
Санам, сенсиз бу дунёда тириклик ;илмо;им мушкул,
Кел, эй к?нгул, кечоли бу тирикликнинг ба;осидин.
Санам, иш;инг ?ти охир мени бехонумон этти,
Куярман дам-бадам тинмай бу дарди бедавосидин.
Хароб ?лди менинг к?нглум, кишим й?;турки, роз айтсам,
С?нгоклар рахналар б?лди дилимнинг о;и босидин.
Сени иш;инг била йи;лаб, агар ма;шарда о; урсам,
Куярлар м?мину кофир бу Машрабнинг навосидин.
БОБОРАХИМ МАШРАБ
УСЛЫШЬ ЖЕ ЖАЛОБУ МОЮ, КРАСОТКА
Не может испокон веков душа избавиться от страсти,
Изранилось все сердце от любовных ссор, от той напасти.
Лишь облик твой в моих раздумьях: не найдя, я сам не свой,
Свиданья, коль я заслужу по милости Творца - есть счастье.
Услышь ты жалобу мою, краса, кебабом стала грудь,
Отрадны были недруги от мук возлюбленной - причастной.
Красавица, мне без тебя на свете выжить тяжело,
Давай, душа, все ж отречемся от вечности житья – пристрастной.
Красавица, огонь твоей любви меня лишил всего,
Горю в неизлечимой хвори поминутно, ежечасно.
Загублена душа моя, души нет, чтобы рассказать,
Изранились все кости словно от тех стонов понапрасну.
Рыдая от любви к тебе, стонать в Махшаре буду, коль,
От музыки Машраба вмиг сгорит муслим, гяур – несчастно.
Перевел с узбекского Рахим КАРИМ.
BOBORAHIM MASHRAB
HEAR THE SAME COMPLAINT, BEAUTY
From time immemorial, the soul cannot get rid of passion,
The whole heart was wounded from love quarrels, from that misfortune.
Only your appearance is in my thoughts: not finding, I am not myself,
Goodbye, if I deserve from the Creator's grace, there is happiness.
Hear my complaint, beauty, the chest has become a kebab,
The enemies were gladdened by the torment of the beloved - the partaker.
Beauty, it's hard for me to survive without you,
Come on, soul, let us all renounce the eternity of living - biased.
Beauty, the fire of your love has robbed me of everything
I burn in incurable disease every minute, hourly.
My soul is ruined, there is no soul to tell
All bones were wounded as if from those moans in vain.
Sobbing with love for you, I will moan in Makhshar, if,
The music of Mashrab will instantly burn the Muslim, the godless - unhappily.
Translated from Uzbek by Rahim KARIM.
Кокулунг анбар дурур, жон ичида жонон ;из,
К?зларинг ахтар дурур, юзи мо;и тобон ;из.
Лабларинг эрур лаълдек, юзларинг ;изил гулдек,
Барча сенгаким ;улдек, хизматингга ;урбон, ;из.
Тар оразинг гул, сочинг сунбулки,тишларинг дур,
Сарв ;адли;, ;ош к?рунг офтоби даврон ;из.
Бир к?риб сени, золим, ;олмади менинг ;олим,
Танг б?лубдур а;волим, билмадингму, нодон ;из?
Ой юзингни к?рганда, лабларингни с?рганда,
Машрабинг б?лур банда, ;илсанг ани ме;мон ;из
БОБОРАХИМ МАШРАБ
ДЕВУШКА С ЛИЦОМ ЛУНЫ
Твои косички мускус ли, девица сердца, девушка,
Глаза твои иль звездочки, луна ли щеки, девушка.
А губы будто бы рубин, лицо как аленький цветок,
Буквально все твои рабы, в услугах верны, девушка.
Лицо же роза свежая, коса нарцисс, зуб жемчуг точь,
Стан - кипарис, а чары страсть, буквально солнце, девушка.
Увидев раз, тебя, тиран, я потерял всю силу, мощь,
Зашел в тупик, был вовсе пьян, не знала, – верь мне, девушка.
Когда смотрю на лунный лик, когда целую в губы всласть,
Машраб рабом желает быть, потчуй ты гостя, девушка.
Перевел с узбекского Рахим КАРИМ.
BOBORAHIM MASHRAB
GIRL WITH THE FACE OF THE MOON
Your pigtails are musk, girl of the heart, girl,
Your eyes or stars, whether the moon is cheeks, girl.
And the lips are like a ruby, the face is like a scarlet flower,
Literally all your slaves are faithful in services, girl.
The face is a fresh rose, a daffodil braid, a pearl tooth,
Stan is a cypress, and enchantment is passion, literally the sun, a girl.
Seeing once, you, tyrant, I lost all strength, power,
I was at a dead end, I was completely drunk, I didn't know - believe me, girl.
When I look at the moonlit face, when I kiss my lips deeply,
The mashrab wants to be a slave, treat your guest, girl.
Translated from Uzbek by Rahim KARIM.
ТО КИЙДИ ;ИЗИЛ…
То кийди ;изил ?зини зебо ;илайин деб,
?т ё;ти жа;он мулкида ;ав;о ;илайин деб.
Мастона хиром эттию к?ргузди ;адини,
Мендек неча девонани шайдо ;илайин деб.
Зебо санамим гул юзидин парда к?тарди,
Олам ;ама к?з б?лди тамошо ;илайин деб.
Зулфини тараб, ;ош учуруб жилвалар этти,
Ошуби бало, фитнани барпо ;илайин деб.
То айладим олди;а бориб арзи ниёзим,
Чин солди жабини;а таманно ;илайин деб.
Мастона саманд секрата келди ша;и хунрез,
Шамшири жафони яна бурро ;илайин деб.
К?п йилки, бу ;ул хизматини ;илмади баржо,
Келдики ;азаб бирла чу сазо ;илайин деб.
Бошимни кесиб ол;илу хуш;ол б?луб кет,
;онимни т?куб, лолайи са;ро ;илайин деб.
Ханжар ;?лида Машрабин ?лдур;али келди,
;ав;ойи ;иёматни ;увайдо ;илайин деб.
Перевел с узбекского Рахим КАРИМ.
БОБОРАХИМ МАШРАБ
ОДЕЛА КРАСНОЕ
Одела красное, себя всем показать изящной чтоб,
Зажгла огонь на белый свет блеснуть в глазах горящей чтоб.
Кружилась пьяно, грациозно, показав красивый стан,
Околдовать влюбленных ряд, обжечь, как я, парящих чтоб.
Прелестная красавица вдруг подняла с лица вуаль,
В глаз превратился белый свет, и стать хмельным смотрящим чтоб.
Расчесывала волосы, бровям дав волю в лунный блеск,
Создав напасть, интригу страсти, чаровать золящих чтоб.
Тихонько подойдя, я к ней, вдруг выразил свою мольбу,
В платок свой обернула лик, вновь испытать молящих чтоб.
Гарцуя лошадью хмельной, вдруг как палач ко мне пришла,
Острее сделать саблю мук, наверное, блестящим чтоб.
Как много лет не оказал свою услугу бедный раб,
Пришла со злостью отомстить, что на правах всех мстящих чтоб.
Ну, отруби мне голову, уйди счастливой навсегда,
Пролив в пустыню мою кровь, тюльпанами светящей чтоб.
В руках с кинжалом подошла, Машраба чтоб убить она,
Конца, чтоб света показать, движением бодрящим чтоб.
Перевел с узбекского Рахим КАРИМ.
BOBORAHIM MASHRAB
BLANKETS RED
I put on red, to show myself to everyone graceful so that
I lit a fire on a white light to shine in the eyes of burning so that.
Spun drunkenly, gracefully, showing a beautiful figure,
To enthrall a row of lovers, to burn, like me, soaring.
The lovely beauty suddenly lifted the veil from her face,
White light turned into an eye, to become an intoxicated gazer so that.
I combed my hair, letting my eyebrows go into moonlight,
Having created an attack, an intrigue of passion, to enchant the evil ones so that.
Quietly approaching her, I suddenly expressed my prayer,
She wrapped her face in a handkerchief, to test those who pray again.
Prancing with a drunken horse, suddenly, like an executioner, she came to me,
Sharper to make the saber of agony, probably, so that it shines.
How many years the poor slave has not done his service,
I came to take revenge with anger, that on the rights of all avengers so that.
Well, chop off my head, leave happy forever,
Spilling my blood into the desert, so that shining tulips.
In her hands she came up with a dagger, Mashrab to kill,
The end, to show the light, with an invigorating movement.
Translated from Uzbek by Rahim KARIM.
МАШРАБМАН
Санамнинг иш;ида тинмай юруб, оввора Машрабман,
К?зи ёшли;, ;ади хамли;, дили садпора Машрабман.
?либ кетсам, К?нгулда заррача дунёни ме;ри б?лмайин менда,
Сени деб икки оламдин кечиб, безора Машрабман.
ла;ад ичра с?нгакдин кетмагай дардинг,
Жа;онда топмадим чораки, мен – бечора Машрабман.
Анодин ;ай куни б?лдум, сенинг иш;ингда о; урдум,
Му;аббат даштида юрган б?луб оввора Машрабман.
Му;аббат жомидин май туттилар, ичмасга чорам й?;,
К?зумдин ;он ёшим тинмай о;ар, хунбора Машрабман.
Бошимга минг бало келса, тиларман васлин, эй зо;ид,
“Тилим кессанг, т?ёрим й?;, — деган, — дийдора” Машрабман.
Халойи;лар мени ;увлар, ёмон деб ;ар ша;ар борсам,
Ажаб мардуд, ажаб махрум, ажаб сангсора Машрабман.
?зумни хал; аро ихфоли;имни ;еч киши билмас,
Дилу жоним фидо айлаб, ажаб айёра Машрабман.
Мени девона Машрабга му;аббатдин баён айланг,
Намозу р?задин фори; б?луб сайёра Машрабман.
БОБОРАХИМ МАШРАБ
МАШРАБ Я
Скитающийся в страсти к милой, очарованный Машраб я,
Глаза в слезах, сутулый, чей дух сплошь искромсанный Машраб я.
Любви нет капельки в душе, ни к мирозданию всему,
Из-за тебя от двух миров разочарованный Машраб я.
Умру хоть, коль, в могиле из костей, нет, не уйдет та боль,
На свете средства не нашедший, обездоленный Машраб я.
Лишившись разума однажды, кто стонал в любви к тебе,
В степи любви скитальцем ставший, обесчещенный Машраб я.
Вина мне протянули, эх, из чаши страсти, как не пить,
Из глаз моих сочится кровь, весь обескровленный Машраб я.
Минуя тысячу напастей, жажду встречи, эй, аскет,
Отрежь хоть мне язык, скажу, тобой встревоженный Машраб я.
Гоняли толпы, звав плохим, когда я грады посещал,
Отвергнутый и проклятый, людьми отверженный Машраб я.
Никто не знает средь людей как я несчастен, одинок,
Как жертвую я духом, телом, уничтоженный Машраб я.
Несчастному Машрабу излагайте только о любви,
Лишенный аж поста, намаза обезображенный Машраб я.
Перевел с узбекского Рахим КАРИМ.
BOBORAKHIM MASHRAB
MASHRAB I
Wandering in passion for the sweet, enchanted Mashrab I,
Eyes in tears, stooped, whose spirit is completely shredded Mashrab I.
Love is not a drop in the soul, nor to the whole universe,
Because of you, from two worlds, I am a disappointed Mashrab.
Even if I die, if, in a grave of bones, no, all the pain will not go away,
I have not found a means in the world, I am a destitute Mashrab.
Deprived of his mind once, who moaned in love for you,
In the steppe of love, I became a wanderer, I am a dishonored Mashrab.
Wine was handed to me, eh, from the cup of passion, how not to drink,
Blood oozes from my eyes, I am all the bloodless Mashrab.
Passing a thousand misfortunes, longing for a meeting, hey, ascetic,
Cut off my tongue at least, I will say, I am Mashrab, alarmed by you.
They drove the crowds, calling bad, when I visited the cities,
Rejected and damned, rejected by people Mashrab I am.
No one knows among people how unhappy I am, lonely,
As I sacrifice the spirit, the body, I am destroyed Mashrab.
Tell the unfortunate Mashrab only about love,
Deprived of fasting and salat, I am disinfected by Mashrab.
Translated from Uzbek by Rahim KARIM.
ДАСТИНГДАН
Не ;урбатларни чектим чарх бебунёд дастингдин,
Мудом мотамда ;олдим, б?лмадим дилшод дастингдин,
Тамоми хонумоним б?лди чун барбод дастингдин,
;афасдин б?лмадимки ;умридек озод дастингдин,
;ама обод б?лди, б?лмадим обод дастингдин
Ки мен ;ар ;айга борсам, дод этарман, дод дастингдин.
Дилимнинг ;уввати, ру;и равонимдин айирдилар,
К?зимнинг о;и янгли; ме;рибонимдин айирдилар,
Азизим, ;амдамим, оромижонимдин айирдилар,
Жа;он гулзорида ул гулистонимдин айирдилар,
;ама обод б?лди, б?лмадим обод дастингдин
Ки мен ;ар ;айга борсам, дод этарман, дод дастингдин.
Чаманда булбули ш?ридадурман, ошёним й?;,
Мисоли чу;дек вайроналарда ;ам маконим й?;,
Вафоли; ёр деб чи;ти, жасадда балки жоним й?;,
Азизимдин жудо б?лдум, бошимда соябоним й?;,
;ама обод б?лди, б?лмадим обод дастингдин
Ки мен ;ар ;айга борсам, дод этарман, дод дастингдин.
Менингдек ;амга ;олган, дилпаришон ?лмасун ;еч ким,
К?зи чун термулуб й?лларда вайрон ?лмасун ;еч ким,
Ба;ори гулшани умри зимистон ?лмасун ;еч ким,
Бу дунё дийдаси;а торикистон ?лмасин ;еч ким,
;ама обод болъди, б?лмадим обод дастингдин
Ки мен ;ар ;айга борсам, дод этарман, дод дастингдин.
Умидим бор, эткургаймусан хуршиди матлабни,
Саодат буржидин ул шаъми и;болим;а кавкабни,
К?таргайсан бошимдин икки оламда ;аро шабни,
Ило;о, сен этур ;иммат й?ли;а хаста Машрабни,
;ама обод б?лди, б?лмадим обод дастингдин
Ки мен ;ар ;айга борсам, дод этарман, дод дастингдин
ПО МИЛОСТИ ТВОЕЙ
Каких мук только, свет, не претерпел, по милости твоей,
Всегда жил в трауре, без радостей, по милости твоей.
Был пущен по ветру, загублен весь, по милости твоей,
Не волен был, попавшей птицей в сеть по милости твоей.
Все были вольными, я не был, нет, по милости твоей.
Куда бы не ходил, рыдал от бед, по милости твоей.
Разлучен я от мощи сердца, от живого духа весь,
Разлучен я от милой света, как от очей своих, Бог-весть.
Разлучен словно от утехи, спутницы: печаль не счесть,
Разлучен я от сада слепо в цветнике, о что за месть?
Все были вольными, я не был, нет, по милости твоей.
Куда бы не ходил, рыдал от бед, по милости твоей.
В саду несчастный будто соловей, все нет пристанища,
В руинах аж без завесы своей, нет обиталища.
Без пары преданной дух вышел чей, из тела, вновь ища,
Лишился я любимой – глаз, очей, горю в пожарище.
Все были вольными, я не был, нет, по милости твоей.
Куда бы не ходил, рыдал от бед, по милости твоей.
Никто не огорчится, пусть, как я печалился в сердцах,
Никто, пусть, не глядит на путь, как я глядел в тоске, впотьмах.
Весенний сад ничей как куст, пускай, чтоб раньше не зачах,
Пусть глаз иных не колет грусть, всегда пусть будут при свечах.
Все были вольными, я не был, нет, по милости твоей.
Куда бы не ходил, рыдал от бед, по милости твоей.
Живу в надежде получить я весть, от цели-солнышки,
И от созвездия блаженства свет, от свечки-звездочки.
Поднимешь над главою честь, прогонишь тьмы все колышки,
О Боже, дай мне Сам просвет, Машрабу – рабу волюшку.
Все были вольными, я не был, нет, по милости твоей.
Куда бы не ходил, рыдал от бед, по милости твоей.
Перевел с узбекского Рахим КАРИМ.
BOBORAIM MASHRAB
BY THE GRACE OF WINE
What torments only, light, did not endure, by your mercy,
I have always lived in mourning, without joys, by your mercy.
Was blown into the wind, ruined all, by your mercy,
I was not free, a bird caught in the net by your mercy.
Everyone was free, I was not, no, by your mercy.
Wherever I went, I sobbed from troubles, by your mercy.
I am separated from the power of the heart, all from the living spirit,
I am separated from the sweet light, as from my own eyes, God knows.
Separated as if from joy, companion: the sadness is innumerable,
Separated from the garden blindly in a flower garden, what kind of revenge?
Everyone was free, I was not, no, by your mercy.
Wherever I went, I sobbed from troubles, by your mercy.
In the garden, the unfortunate one is like a nightingale, because there is no refuge,
There is no dwelling in the ruins without their veil.
Without a pair of devotees, whose spirit left, from the body, again seeking,
I lost my beloved - eyes, eyes, I am burning in a conflagration.
Everyone was free, I was not, no, by your mercy.
Wherever I went, I sobbed from troubles, by your mercy.
No one will be upset, even if, as I grieved in my hearts,
Let no one be looking at the path, as I looked in anguish, in the dark.
Nobody's spring garden is like a bush, let it not wither before,
Let sadness not prick the eyes of others, always let it be by candlelight.
Everyone was free, I was not, no, by your mercy.
Wherever I went, I sobbed from troubles, by your mercy.
I live in the hope of receiving a message from the sun-target,
And from the constellation of bliss, light, from a star candle.
Raise honor over the head, drive away all the pegs of darkness,
Oh God, give me the light Himself, Mashrab - the slave of the wolf.
Everyone was free, I was not, no, by your mercy.
Wherever I went, I sobbed from troubles, by your mercy.
Translated from Uzbek by Rahim KARIM.
МУРАББАЪ
;амду санолар айтай Худога,
Ёрга етар кун борму, ёронлар?
Етгайму додим нозук адога,
Ёрга етар кун борму, ёронлар?
Шум толеимдан к?рдум жафони,
Золим ра;иблар к?рди вафони,
;олим с?р эмди, бергил давони
Ёрга етар кун борму, ёронлар?
Булбулдайинким фарёд этарман,
Иш; дафтарини бунёд этарман,
К?нлумни бир дам мен шод этарман,
Ёрга етар кун борму, ёронлар?
;ачон висолинг б?л;ай муяссар,
Иш;ингда кездим ;ам ба;ру ;ам бар,
Дарду аламга т?лди к?нгуллар,
Ёрга етар кун борму, ёронлар?
;ам ба;ри ;илди мавжини бунёд,
Иш;ингда ;илдим минг о;у фарёд,
?тти нигорим чун сарви озод,
Ёрга етар кун борму, ёронлар?
;ажр а;ли келди, тутти ё;амдин,
Ба;рим тилинди пайкони ;амдин,
Фарёд этарман ушбу аламдин,
Ёрга етар кун борму, ёронлар?
Шамъи фиро;инг к?ксимда ёнди,
К?з ёшим о;иб ба;римга томди,
;афлатда ;олган Машраб уёнди
Ёрга етар кун борму, ёронлар?
МУРАББАЪ
Скажу хвалу и оду я во имя Бога,
Настанет день свиданья с милою, друзья!
Дойдет ли вопль мой до нежной, что жестока,
Настанет день свиданья с милою, друзья!
Я получил ли кару иль от злого рока,
Враги тираны видели лишь верность только,
О, навести теперь, дай исцеленье строго,
Настанет день свиданья с милою, друзья!
Как соловей печальный вопль испускаю,
Тетрадь любви и страсти снова открываю,
Чтоб душу отвести, отрадно отдыхаю,
Настанет день свиданья с милою, друзья!
Когда я удостоен буду, ах, свиданья,
В любви к тебе проплыл моря и океаны,
Замучили душевные былые раны
Настанет день свиданья с милою, друзья!
И в океане грусти появились волны,
Из-за любви к тебе испускал я стоны,
Прошла же милая как кипарис привольно,
Настанет день свиданья с милою, друзья!
Разлуки люд пришел, за шиворот поймавший,
Поранилась душа и от стрелы печали,
Кричу во весь я голос, громко, от досады,.
Настанет день свиданья с милою, друзья!
В груди свеча разлуки пламенно горела,
На грудь слеза скатилась будто угорелой,
Горел Машраб свечою страстно в неведенье
Настанет день свиданья с милою, друзья!
Перевел с узбекского Рахим КАРИМ.
MURABBA
I will say praise and ode in the name of God,
The day of a date with a sweetheart will come, friends!
Will my cry reach tender, that it is cruel,
The day of a date with a sweetheart will come, friends!
Did I receive punishment or from evil doom,
Enemies of the tyrant saw only loyalty only,
Oh, bring now, give the healing strictly,
The day of a date with a sweetheart will come, friends!
I emit a sad cry like a nightingale,
I open the notebook of love and passion again,
To take my soul away, I have a pleasant rest,
The day of a date with a sweetheart will come, friends!
When I will be honored, oh, goodbye,
The seas and oceans sailed in love for you,
Tormented by old spiritual wounds
The day of a date with a sweetheart will come, friends!
And waves appeared in the ocean of sadness
Because of love for you, I let out moans,
Sweet as a cypress has passed freely,
The day of a date with a sweetheart will come, friends!
People came to parting, caught by the collar,
The soul was hurt by the arrow of sorrow,
I scream at the top of my voice, loudly, out of annoyance.
The day of a date with a sweetheart will come, friends!
A candle of separation was burning in my chest,
A tear rolled down on my chest as if mad,
Mashrab burned with a candle passionately in ignorance
The day of a date with a sweetheart will come, friends!
Translated from Uzbek by Rahim KARIM.
ОШИ; Б?ЛИБСАН, Б?ЛМА;ИЛ ;ОФИЛ
Малаксан ё башар, ё ;уру ;илмонсан, билиб б?лмас,
Бу лутфу бу назокат бирла сендин айрилиб б?лмас.
Ажаб бера; дилбарсан, ажаб ш?хи ситамгарсан,
Чаро;и ;усни р?йингдин к?нгулни ;ам узуб б?лмас.
Юзунгни офтобини к?руб ;айрон б?луб ;олдим,
Фалакка ;ул узотиб, шамси анварни олиб б?лмас.
Юзунг мисли ;изил гулдур, к?нгул чун булбули шайдо,
Бу гулнинг иш;идин булбул чамандин айрилиб б?лмас.
Кел, эй Машраб, агар оши; б?либсан, б?лма;ил ;офил,
Бу ;афлат уй;усидин, эй ёронлар, уй;ониб б?лмас.
БОБОРАХИМ МАШРАБ
ВЛЮБИЛСЯ КОЛЬ, НЕ ДРЕМЛИ ХОТЬ
Ты ангел, мироздание, иль райский ангел, не поймешь,
С подобной милостью и лаской от тебя, нет, не уйдешь.
Красива, бесподобна, озорная мученица ты,
Нельзя отречься от красы, забыть не сможешь, томно ждешь.
Увидев солнышко лица попал нежданно в некий шок,
Ведь протянув на солнце руку, не достанешь - обожжешь.
Лицо твое цветку подобно, дух влюбленный соловей,
Из-за люби к цветку не сможешь ты оставить сад – умрешь.
Давай, Машраб, влюбился раз, не дремли, бодрым будь всегда,
От неведения дремоты, не проснешься, а уснешь.
Перевел с узбекского Рахим КАРИМ.
IN LOVE, DON'T SLEEP AT LEAST
You are an angel, the universe, or an angel of paradise, you will not understand,
With such mercy and affection from you, no, you will not leave.
Beautiful, incomparable, you mischievous martyr,
You cannot renounce beauty, you cannot forget, you wait languidly.
Seeing a little bit of a face, I suddenly got into a kind of shock,
After all, stretching out your hand in the sun, you will not reach it - you will burn it.
Your face is like a flower, a nightingale in love with a spirit,
Because of your love for a flower, if you cannot leave the garden, you will die.
Come on, Mashrab, fell in love once, do not sleep, be always cheerful,
From ignorance of drowsiness, you will not wake up, but you will fall asleep.
Translated from Uzbek by Rahim KARIM.
ЭШИТ АРЗИМНИ, ЭЙ ДИЛБАР
Азалдан то абад к?нглум ;утулмас иш; балосидин,
Юроким ра;налар б?лди, бу иш;нинг можаросидин.
Хаёлимда сенинг васлинг, тополмасман, мени ;айрон,
Магар васлингга етсам пири комилнинг дуосидин.
Эшит арзимни, эй дилбар, юрак-ба;рим кабоб ?лди,
Ра;иблар шодмон б?лди нигоримнинг жафосидин.
Санам, сенсиз бу дунёда тириклик ;илмо;им мушкул,
Кел, эй к?нгул, кечоли бу тирикликнинг ба;осидин.
Санам, иш;инг ?ти охир мени бехонумон этти,
Куярман дам-бадам тинмай бу дарди бедавосидин.
Хароб ?лди менинг к?нглум, кишим й?;турки, роз айтсам,
С?нгоклар рахналар б?лди дилимнинг о;и босидин.
Сени иш;инг била йи;лаб, агар ма;шарда о; урсам,
Куярлар м?мину кофир бу Машрабнинг навосидин.
БОБОРАХИМ МАШРАБ
УСЛЫШЬ ЖЕ ЖАЛОБУ МОЮ, КРАСОТКА
Не может испокон веков душа избавиться от страсти,
Изранилось все сердце от любовных ссор, от той напасти.
Лишь облик твой в моих раздумьях: не найдя, я сам не свой,
Свиданья, коль я заслужу по милости Творца - есть счастье.
Услышь ты жалобу мою, краса, кебабом стала грудь,
Отрадны были недруги от мук возлюбленной - причастной.
Красавица, мне без тебя на свете выжить тяжело,
Давай, душа, все ж отречемся от вечности житья – пристрастной.
Красавица, огонь твоей любви меня лишил всего,
Горю в неизлечимой хвори поминутно, ежечасно.
Загублена душа моя, души нет, чтобы рассказать,
Изранились все кости словно от тех стонов понапрасну.
Рыдая от любви к тебе, стонать в Махшаре буду, коль,
От музыки Машраба вмиг сгорит муслим, гяур – несчастно.
Перевел с узбекского Рахим КАРИМ.
BOBORAHIM MASHRAB
HEAR THE SAME COMPLAINT, BEAUTY
From time immemorial, the soul cannot get rid of passion,
The whole heart was wounded from love quarrels, from that misfortune.
Only your appearance is in my thoughts: not finding, I am not myself,
Goodbye, if I deserve from the Creator's grace, there is happiness.
Hear my complaint, beauty, the chest has become a kebab,
The enemies were gladdened by the torment of the beloved - the partaker.
Beauty, it's hard for me to survive without you,
Come on, soul, let us all renounce the eternity of living - biased.
Beauty, the fire of your love has robbed me of everything
I burn in incurable disease every minute, hourly.
My soul is ruined, there is no soul to tell
All bones were wounded as if from those moans in vain.
Sobbing with love for you, I will moan in Makhshar, if,
The music of Mashrab will instantly burn the Muslim, the godless - unhappily.
Translated from Uzbek by Rahim KARIM.
Метки: