Вышивка времени. Перев. с франц. Флориан Клери
1 МЕСТО НА МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
====================================================
С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА "РАДУГА ЛЮБВИ" 2012-2013г., В НОМИНАЦИИ "ДОРОГИ ДУШИ"
ИТОГИ КОНКУРСА:http://www.stihi.ru/2013/02/05/1669
Окрашивает солнце новый день
Рассветом удивительным и вечным.
Слипаются усталые глаза,
Но вышивает дева безупречно.
И дремлет сад, блестит вокруг роса.
Витают ароматы, нега, лень
В торжественный сей час и быстротечный.
Её лица пригожего краса,
Окутана покоем бесконечным.
Кусты посеребрили небеса.
На протяженье жизни нежных роз
Звучали ноты радости повсюду.
А свежесть, истомившись, ждёт цветок.
Раскрылся ларчик цвета изумруда,
И шёлковый явился лепесток.
На белизну ложится дымка грёз.
Лазурь с небес спустилась, словно чудо.
Сбываясь, грёзы медленно парят.
И тысячи цветов горячих будут
Притягивать прохожих беглый взгляд.
А дева одиноко на скамье
Расшила вечность, так казалось мне.
ФЛОРИАН КЛЕРИ
LA BRODEUSE DU TEMPS
Le soleil teinte le jour
d’une lumi;re intemporelle.
Les yeux riv;s sur son ouvrage,
Pasie coud paisiblement.
Le jardin se repose.
Les parfums aux alentours
en cette heure solennelle
enveloppe son doux visage.
Un long silence ombr; d’argent
enlace le c;ur des roses.
Sur le diapason de sa vie
les notes jouent la m;lop;e
d’une fra;cheur qui s’alanguit.
Sur l’;crin d’un vert ;meraude
des p;tales de soie s’exposent.
Dans la blancheur qui jaillit
se refl;te un ciel azur;
o; tout r;ve s’accomplit
et au milieu des couleurs chaudes
un regard attentif se pose.
Seule, assise sur ce banc,
Pasie semble broder l’infini.
Берта Моризо "Молодая женщина, вышивающая в саду" 1881 г.
Адрес фото:http://www.liveinternet.ru/use…
По подстрочнику Татьяны Растопчиной.
====================================================
С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА "РАДУГА ЛЮБВИ" 2012-2013г., В НОМИНАЦИИ "ДОРОГИ ДУШИ"
ИТОГИ КОНКУРСА:http://www.stihi.ru/2013/02/05/1669
Окрашивает солнце новый день
Рассветом удивительным и вечным.
Слипаются усталые глаза,
Но вышивает дева безупречно.
И дремлет сад, блестит вокруг роса.
Витают ароматы, нега, лень
В торжественный сей час и быстротечный.
Её лица пригожего краса,
Окутана покоем бесконечным.
Кусты посеребрили небеса.
На протяженье жизни нежных роз
Звучали ноты радости повсюду.
А свежесть, истомившись, ждёт цветок.
Раскрылся ларчик цвета изумруда,
И шёлковый явился лепесток.
На белизну ложится дымка грёз.
Лазурь с небес спустилась, словно чудо.
Сбываясь, грёзы медленно парят.
И тысячи цветов горячих будут
Притягивать прохожих беглый взгляд.
А дева одиноко на скамье
Расшила вечность, так казалось мне.
ФЛОРИАН КЛЕРИ
LA BRODEUSE DU TEMPS
Le soleil teinte le jour
d’une lumi;re intemporelle.
Les yeux riv;s sur son ouvrage,
Pasie coud paisiblement.
Le jardin se repose.
Les parfums aux alentours
en cette heure solennelle
enveloppe son doux visage.
Un long silence ombr; d’argent
enlace le c;ur des roses.
Sur le diapason de sa vie
les notes jouent la m;lop;e
d’une fra;cheur qui s’alanguit.
Sur l’;crin d’un vert ;meraude
des p;tales de soie s’exposent.
Dans la blancheur qui jaillit
se refl;te un ciel azur;
o; tout r;ve s’accomplit
et au milieu des couleurs chaudes
un regard attentif se pose.
Seule, assise sur ce banc,
Pasie semble broder l’infini.
Берта Моризо "Молодая женщина, вышивающая в саду" 1881 г.
Адрес фото:http://www.liveinternet.ru/use…
По подстрочнику Татьяны Растопчиной.
Метки: