Подагра. По Герману Гессе
Hermann Hesse.(1877-1962)Gicht
В те дни, когда согнуть могу я палец вдвое,
За написанием стихов день быстро пронесётся;
И если вирш найти хороший удаётся -
Весь мир, подагра, боль меня не беспокоят.
В другие дни нет сил заняться мне письмом.
И вслушиваться в глубь костей моих они зовут.
И тянутся, и дальше медленно ползут.
Всё это — Смерть, но мы её подагрою зовём.
Она мне немила, мы в ссоре много дней,
Но не по злобе знаю, к сожаленью,
Своей рукой ведёт она к освобожденью,
И я послушно следую за ней.
Когда я с ней смирюсь и разумом пойму,
Ни Смертью, ни подагрой звать не стану боле,
А вечной Матерью в своей признаю доле,
Любовью — зов ко мне, как сыну своему.
Перевод с немецкого 01.12.15.
Gicht
An Tagen, wo ich meine Finger biegen kann,
vergehen mit Verschreiben mir die Stunden,
Und wenn ich einen guten Vers gefunden,
Geht mich die Welt, die Gicht, der Schmerz nichts an.
An anderen Tagen geht das Schreiben nicht.
Dann lausch ich dem, er tief in meinen Knochen
Sich dehnt und immer weiter kommt gekrochen,
Es ist der Tod, doch nennen wir ihn Gicht.
Ich lieb ihn nicht, oft liegen wir im Streit.
Doch weiss ich manchmal, dass er nicht im B;sen
Sich um mich mueht. Sein Amt ist das Erloesen,
Und willig folg ich eine Strecke weit.
Wenn wir einst ganz versoehnt und einig sind,
Dann werd ich ihn nicht Gicht, nicht Tod mehr nennen.
Als ewige Mutter werd ich ihn erkennen,
Als Liebe seinen Ruf, und mich als Kind.
Hermann Hesse. 10.11.1927.
В те дни, когда согнуть могу я палец вдвое,
За написанием стихов день быстро пронесётся;
И если вирш найти хороший удаётся -
Весь мир, подагра, боль меня не беспокоят.
В другие дни нет сил заняться мне письмом.
И вслушиваться в глубь костей моих они зовут.
И тянутся, и дальше медленно ползут.
Всё это — Смерть, но мы её подагрою зовём.
Она мне немила, мы в ссоре много дней,
Но не по злобе знаю, к сожаленью,
Своей рукой ведёт она к освобожденью,
И я послушно следую за ней.
Когда я с ней смирюсь и разумом пойму,
Ни Смертью, ни подагрой звать не стану боле,
А вечной Матерью в своей признаю доле,
Любовью — зов ко мне, как сыну своему.
Перевод с немецкого 01.12.15.
Gicht
An Tagen, wo ich meine Finger biegen kann,
vergehen mit Verschreiben mir die Stunden,
Und wenn ich einen guten Vers gefunden,
Geht mich die Welt, die Gicht, der Schmerz nichts an.
An anderen Tagen geht das Schreiben nicht.
Dann lausch ich dem, er tief in meinen Knochen
Sich dehnt und immer weiter kommt gekrochen,
Es ist der Tod, doch nennen wir ihn Gicht.
Ich lieb ihn nicht, oft liegen wir im Streit.
Doch weiss ich manchmal, dass er nicht im B;sen
Sich um mich mueht. Sein Amt ist das Erloesen,
Und willig folg ich eine Strecke weit.
Wenn wir einst ganz versoehnt und einig sind,
Dann werd ich ihn nicht Gicht, nicht Tod mehr nennen.
Als ewige Mutter werd ich ihn erkennen,
Als Liebe seinen Ruf, und mich als Kind.
Hermann Hesse. 10.11.1927.
Метки: