Путешествуя ночью, пишу о сокровенном - Ду Фу
(Перевод стихотворения Ду Фу, 765 г.)
Стройны травинки, и прибрежный ветер лёгок,
Поникнул парус лодки, что в ночи одна.
Созвездья рассыпАлись над равниной, путь их долог,
С течением реки лилась зеркальная Луна.
Неужто я — изящных слов создатель,
Быть в подчиненьи должен — ветхий и больной?
И, словно неприкаянный, несу проклятье:
Мечусь, как чайка, между небом и землёй.
Стройны травинки, и прибрежный ветер лёгок,
Поникнул парус лодки, что в ночи одна.
Созвездья рассыпАлись над равниной, путь их долог,
С течением реки лилась зеркальная Луна.
Неужто я — изящных слов создатель,
Быть в подчиненьи должен — ветхий и больной?
И, словно неприкаянный, несу проклятье:
Мечусь, как чайка, между небом и землёй.
Метки: