Росица Петрова Волшебный вишневый день

V конкурс поэтических переводов
http://www.stihi.ru/2011/12/07/1129
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186

Перевод с болгарского


Теперь не помешать уже
Прийти весне в наряде белом.
Все прошлые грехи в душе
Она заполнит белым светом.

Он льётся в пряди моих кос
И в аромат садов вишнёвых,
Мир полон волшебства и грёз,
И сил магических, и новых.

И все во власти у весны,
Как птицы, крыльями трепещут -
Сердца поэзией полны,
Что как янтарь на солнце блещет.

Когда же вишня загорчит
И вкусом радовать не станет...
Любовь другая поспешит,
Другой вишневый день настанет!

09.01.2012г.

Автор картины совр. художник Владимир Луцевич

Вълшебство по вишневи дни

Не посмях да те спра, не посмях.
Тази пролет примамливо бяла,
пълни твоите пазви със грях,
пълни моите със самозабрава.

Ти разливаш в косите ми цвят
с аромат на разцъфнали вишни,
как вълшебно е всичко, да знам,
че до мен си в нощта и ме искаш

ей такава, каквато съм си -
непонятна, почти вироглава
и да знам че стихът ми гори
на зениците ти в кехлибара.

А когато плодът загорчи
и вкусът му престане да радва,
друга обич по вишневи дни,
да се ражда и да прощава!

Метки:
Предыдущий: Рациональное и эмоциональное
Следующий: Из Сары Тисдейл - Плач