С русского З. Самсонидзе Пожалей меня или полюби
ГЕНКА БОГДАНОВА
ПОЖАЛЕЙ МЕНЯ ИЛИ ПОЛЮБИ...
ЗАЗА САМСОНИДЗЕ
http://www.stihi.ru/2012/02/20/4075
Звучание на грузинском
ver vkhvdebi ratom amitvaltsune
ratom dadixar gare-gareo
gimgere, magram ver dagartsmune
shenze amomdis mze da mtvareo!
modi ra, erti gamilatsune
gamomapkhizle, gamakhareo,
me momidzgveni eg siqaltsule
shemibrale an shemikvareo!
Подстрочный перевод
Не могу понять, почему ты косишься на меня,
Почему обходишь стороной!
Спел тебе, но видимо, не смог убедить,
Что ты для меня и Солнце и Луна!
Приди и дай мне пощечину,
Протрезви меня и обрадуй,
Что мне ты даришь свою непорочность!
И пожалей меня или полюби!
Поэтический перевод
Ольги Мальцевой-Арзиани
Как недоверчиво ты смотришь на меня...
Ну почему обходишь стороной?
Скажи, ну как мне убедить тебя,
Что для меня ты стала Солнцем и Луной?
Ну подойди же! Коль не заслужил взаимность,
Дай мне пощёчину. И всё ж ты всех милей.
Доверь мне жизнь. Доверь свою невинность...
И полюби меня...Иль пожалей!
Поетичен превод от руски език: Генка Богданова
Ти гледаш ме тъй недоверчиво
И защо заобикаляш настрана?
Как да кажа най-красноречиво
че за мен ти стана Слънце и Луна.
Ела! Не заслужих ли взаимност?
Удари ме! Пак най-скъпа ще си ти.
Повери ми своята невинност.
Обичай ме ти, или ме пожали!
ПОЖАЛЕЙ МЕНЯ ИЛИ ПОЛЮБИ...
ЗАЗА САМСОНИДЗЕ
http://www.stihi.ru/2012/02/20/4075
Звучание на грузинском
ver vkhvdebi ratom amitvaltsune
ratom dadixar gare-gareo
gimgere, magram ver dagartsmune
shenze amomdis mze da mtvareo!
modi ra, erti gamilatsune
gamomapkhizle, gamakhareo,
me momidzgveni eg siqaltsule
shemibrale an shemikvareo!
Подстрочный перевод
Не могу понять, почему ты косишься на меня,
Почему обходишь стороной!
Спел тебе, но видимо, не смог убедить,
Что ты для меня и Солнце и Луна!
Приди и дай мне пощечину,
Протрезви меня и обрадуй,
Что мне ты даришь свою непорочность!
И пожалей меня или полюби!
Поэтический перевод
Ольги Мальцевой-Арзиани
Как недоверчиво ты смотришь на меня...
Ну почему обходишь стороной?
Скажи, ну как мне убедить тебя,
Что для меня ты стала Солнцем и Луной?
Ну подойди же! Коль не заслужил взаимность,
Дай мне пощёчину. И всё ж ты всех милей.
Доверь мне жизнь. Доверь свою невинность...
И полюби меня...Иль пожалей!
Поетичен превод от руски език: Генка Богданова
Ти гледаш ме тъй недоверчиво
И защо заобикаляш настрана?
Как да кажа най-красноречиво
че за мен ти стана Слънце и Луна.
Ела! Не заслужих ли взаимност?
Удари ме! Пак най-скъпа ще си ти.
Повери ми своята невинност.
Обичай ме ти, или ме пожали!
Метки: