В. Шнип. Авторизованный перевод с белорусского 11

Вiктар Шнiп

БЕЛАРУСКАЕ МОРА (стр. 54)


Небо над нами – как будто вода,
Звёзд мельтешит золотая орда,
Сонно всплывая в озёрной тиши
Искрами чьей-то утопшей души.
Мы ведь не вечны, конечно, с тобой.
Светим, как свечки, в озёрный прибой.
Ночь, из которой не виден исход,
Тихо меж пальцев у смерти течёт.
В ночь мы с тобою идём, как течём
В небо, которое словно вода.
Мы-то с тобою живые ещё,
Да и беда нам – ещё не беда.
Мы молодые, мы в дне молодом
Будто кресты по-над церковью новой,
Что основалась на шатком былом,
На неразмытой водою основе,
И проросла, как трава прорастает
Там, где горела орда золотая.


Авторизованный перевод с белорусского
Ю. Матюшко


07.08.08

**
Неба над нам? н?быта вада...
Зорк?, н?бы залатая арда,
Сонна ?сплываюць з начной ц?шын?,
Быццам тапельцы з рачной глыб?н?
Сонна ?сплываюць ? сьвет захапляюць,
Дзе мы з табою нядо?га жывём,
Быццам бы сьвечк?, што плынь асьвятляюць
Ночы, зь якой мы ?дзём, як цячом,
Быццам м?ж пальца? у сьмерц? цячэ
Неба, якое н?быта вада,
Дзе мы з табою жывыя яшчэ,
Дзе ? бяда – нам яшчэ не бяда,
Бо маладыя мы сёньня з табою,
Быццам крыжы па-над новай царквою,
Што збудавана на тым, што было,
Што засталося, з вадой не сплыло,
А прарасло, як трава прарастае
Там, дзе агонь як арда залатая,
Там, дзе вада пад нагам? як неба,
Лёд на вадзе як застылае срэбра,
Срэбра разьб?тае нам? арды,
Срэбра, як?м напа?нял? раты
Да паднябеньня, н?быта да неба...


В. Шн?п

Метки:
Предыдущий: Эмили Дикинсон - Неуловимое как завтра
Следующий: Поэззия не знает границ Издательство Аксиос 2014г