Я слишком тяжко вами отболела. Пер. Укр. Лина Кост
Авторизованный перевод с украинского стихотворения Лины Костенко "Я дуже тяжко Вами в?дбол?ла".
Я слишком тяжко вами отболела,
Всё это было словно бред, как сон,
Любовь подкралась тихо, как Далила,
А разум спал, доверчивый Самсон.
Теперь пришла пора проститься. Будни.
На белых окнах мерзнут витражи,
И как мы будем, как теперь мы будем,
Родные в странном статусе чужих.
Та сказка дней – она была недолгой,
И светлых снов исчезли миражи,
Но то сиянье над моею долей
Осталось низменностью на жизнь.
Л?на Костенко
Я дуже тяжко Вами в?дбол?ла.
Це все було як марення, як сон.
Любов п?дкралась тихо, як Дал?ла,
А розум спав, дов?рливий Самсон.
Тепер пора прощатися нам. Будень.
На б?лих в?кнах змерзли в?траж?.
? як ми будем, як тепер ми будем?!
Так? вже р?дн?, ? так? чуж?.
Ця казка дн?в – вона була недовгою.
Цей св?тлий сон – п?шов без вороття.
Це тихе сяйво над мо?ю долею! –
Воно лишилось на усе життя.
Я слишком тяжко вами отболела,
Всё это было словно бред, как сон,
Любовь подкралась тихо, как Далила,
А разум спал, доверчивый Самсон.
Теперь пришла пора проститься. Будни.
На белых окнах мерзнут витражи,
И как мы будем, как теперь мы будем,
Родные в странном статусе чужих.
Та сказка дней – она была недолгой,
И светлых снов исчезли миражи,
Но то сиянье над моею долей
Осталось низменностью на жизнь.
Л?на Костенко
Я дуже тяжко Вами в?дбол?ла.
Це все було як марення, як сон.
Любов п?дкралась тихо, як Дал?ла,
А розум спав, дов?рливий Самсон.
Тепер пора прощатися нам. Будень.
На б?лих в?кнах змерзли в?траж?.
? як ми будем, як тепер ми будем?!
Так? вже р?дн?, ? так? чуж?.
Ця казка дн?в – вона була недовгою.
Цей св?тлий сон – п?шов без вороття.
Це тихе сяйво над мо?ю долею! –
Воно лишилось на усе життя.
Метки: