Христо Смирненски Цветочница Цветарка
?ЦВЕТАРКА” (?ЦВЕТОЧНИЦА”)
Христо Димитров Измирлиев/ Смирненски (1898-1923 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Терджиман Кырымлы, Ольга Кайдалова, Сергей Режский
Христо Смирненски
ЦВЕТАРКА
Тази вечер Витоша е тъй загадочна и нежна –
като теменужен остров в лунносребръни води,
и над смътния й гребен, сякаш в болка безнадежна,
се разтапят в тънка пара бледи есенни звезди.
И грамаден, и задъхан, скрил в гранитната си пазва
хиляди души разбити – глъхне празничният град,
и под лунно наметало с шепот странен той разказва
повестите безутишни на вседневен маскарад.
А из улицата шумна, под гирлянди електрични,
ето малката цветарка бърза от локал в локал,
де оркестрите разливат плавни звукове ритмични
и от тях се рони сякаш скрита мъка и печал.
С погледа смътен и влажен на прокудена русалка
между масите пристъпя и предлага плахо тя:
златожълти хризантеми в кошничка кокетно малка
и усмивката смирнена по рубинени уста.
Върху стойното й тяло, върху младостта й цветна,
като черни пипала се плъзгат погледи отвред
и в усмивки иронични блика мисъл неприветна,
че цветята се купуват, а и тя е чуден цвет.
И оркестърът въздъхва, стихват плачучи акорди,
гаснат, млъкват, но отново гръмват те по даден знак,
понесат се нависоко волнокрили, смели, горди
и се спуснат бавно, плавно като мек приятен сняг.
Но от маса къмто маса свойта кошничка показва
светлокосата девойка с поглед смътен и нерад,
а грамаден и задъхан, скрил в студената си пазва
хиляди души разбити – дебне каменният град.
Христо Смирненски
ЦВЕТОЧНИЦА (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
Витоша вечор сегодня скрыта дымкой осторожной,
что фиалковый оазис в лунно-влажном серебре.
Над её печальным гребнем, словно в боли безнадёжной,
в воспареньях тонких тонет звёзд осенних томный бред.
И огромный и усталый, пряча в хладную волынку
тьму увечных душ, стихает стерегущий город-гад –
и под лунным покрывалом он, открывший сказок крынку,
вечным шёпотом заводит еженощный маскарад.
А цветочница-малышка меж фонариков столичных
из кондитерской в кафешку поспешает, как пчела.
А оркестрики ликуют мелодично и ритмично,
но в наигранном веселье скрыты мука и печаль.
Глазки влажные печальны у изгнанницы-ундинки.
Семеня между столами, предлагает всем она
золотые хризантемы в соблазнительной корзинке,
а смиренная улыбка столь рубиново-нежна.
Взгляды щупают фигурку с неприличием гранича,
с возбужденьем странно тихим, как ворюга с палачом,
и сквозит запрос в улыбках иронически-циничных:
хризантемы по карману, а цветочница почём?
И роняет вздох оркестрик, тихнут слёзные аккорды,
гаснут, молкнут, но по знаку повторяют свой забег:
крылья плавные возносят, воспаряют смело, гордо –
и легонько ниспадают, что приятный, мягкий снег.
Но меж столиков слоняясь, тычет публике корзинку,
русокосая ундинка, чей невесел скромный взгляд,
а огромный и усталый, пряча в хладную волынку
тьму увечных душ, стихает стерегущий город-гад.
* Витоша – горный массив в Болгарии. На окраине Витоша находится столица страны, София.
* Тьма (древнерус.) = десять тысяч.
* Вариант перевода четвёртой и пятой строф:
И она, потупив влажный взор изгнанницы-русалки,
между столиков петляя, предлагает господам
золотые хризантемы из своей корзинки жалкой,
а рубин улыбки тихой просто дарит, вот беда.
А по телу молодому, по её фигурке стройной
словно шупальца у спрута, взгляды чёрные скользят
и в улыбках ироничных похоть кажется порою:
?Хризантемы продаются, а тебя купить нельзя?”
Христо Смирненски
ЦВЕТОЧНИЦА (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Кайдалова)
В этот вечер Витоша загадочно-нежна,
Словно остров фиолета в среброликих струях вод,
И над тёмным её гребнем, словно боль над ней видна,
Тают звёзды в тонком паре – это осень настаёт.
Град громадный, задыхаясь, скрыв в своей груди гранитной
Душ разбитых миллионы, затихает, и молчат
Под плащом луны молочной шёпоты покоя, битвы –
Безутешные рассказы, повседневный маскарад.
А на улице шумящей, в электрическом сиянье
Ходит девушка с цветами – от кафе и до кафе,
Разливаются оркестры звуком плавным и печальным,
Словно выражают боли засидельцев подшофе.
Взгляды смутные бросают на зашедшую русалку,
Кто меж столиками ходит и к ним с робостью несёт
Золотые хризантемы, что лежат в корзинке жалкой,
И смиренная улыбка по губам её идёт.
Её тело тонко, стройно, как цветы в её корзине,
Чёрным щупальцем на тело взгляды пьяные ползут,
И в усмешках ироничных мысль безвыходная стынет,
Что её цветочки купят и красу её возьмут.
А оркестр вздыхает дальше в затихающих аккордах,
Гаснет и молчит, но снова он гремит, коль даден знак,
И несутся звуки выше, словно крылья – смело, гордо,
А затем летят на землю, словно мягкий снег в горах.
Со своей корзинкой ходит между столиков дивчина,
Её косы, как пшеница, взгляд же грустен, взгляд не рад,
А громадный, задыхаясь, как в холодную пучину,
Прячет сломанные души каменный суровый град.
Христо Смирненски
ЦВЕТОЧНИЦА (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Режский)
Вечер Витоши таинственен и нежен,
Льет поток лунно-серебряной воды.
Гребень острой боли безнадежен
Под лучом бледнеющей звезды.
Опухает в пазухах гранита
Душ приказчик – развеселый град, –
Лунной мантией и шепотом повитый
Безутешный ежедневный маскарад.
Шум влетает под гирлянду света,
Там цветочница, обряженная в шаль.
Льется музыка воспоминаньем лета,
Вперемешку – радость и печаль.
Робкий взгляд изгнанницы-наяды
Устремлен к беспечным господам.
Злато-желтых хризантем наряды
Так под стать рубиновым губам.
Словно щупальца, ее хватают взгляды,
Раздевают от желанья обладать.
Смотрят хмуро, будто бы не рады,
Что цветы она должна им предлагать.
Всё вздыхают, плачутся аккорды,
Пауза… Смолкают… Но их век –
Воспарить высоко – радостно и гордо,
Чтобы лечь к ногам, как первый снег.
И как музыка, она в мечте бесплодной.
Милая, чей так туманен взгляд…
Но кружит вокруг ее души холодной
Безутешный ежедневный маскарад.
Христо Димитров Измирлиев/ Смирненски (1898-1923 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Терджиман Кырымлы, Ольга Кайдалова, Сергей Режский
Христо Смирненски
ЦВЕТАРКА
Тази вечер Витоша е тъй загадочна и нежна –
като теменужен остров в лунносребръни води,
и над смътния й гребен, сякаш в болка безнадежна,
се разтапят в тънка пара бледи есенни звезди.
И грамаден, и задъхан, скрил в гранитната си пазва
хиляди души разбити – глъхне празничният град,
и под лунно наметало с шепот странен той разказва
повестите безутишни на вседневен маскарад.
А из улицата шумна, под гирлянди електрични,
ето малката цветарка бърза от локал в локал,
де оркестрите разливат плавни звукове ритмични
и от тях се рони сякаш скрита мъка и печал.
С погледа смътен и влажен на прокудена русалка
между масите пристъпя и предлага плахо тя:
златожълти хризантеми в кошничка кокетно малка
и усмивката смирнена по рубинени уста.
Върху стойното й тяло, върху младостта й цветна,
като черни пипала се плъзгат погледи отвред
и в усмивки иронични блика мисъл неприветна,
че цветята се купуват, а и тя е чуден цвет.
И оркестърът въздъхва, стихват плачучи акорди,
гаснат, млъкват, но отново гръмват те по даден знак,
понесат се нависоко волнокрили, смели, горди
и се спуснат бавно, плавно като мек приятен сняг.
Но от маса къмто маса свойта кошничка показва
светлокосата девойка с поглед смътен и нерад,
а грамаден и задъхан, скрил в студената си пазва
хиляди души разбити – дебне каменният град.
Христо Смирненски
ЦВЕТОЧНИЦА (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
Витоша вечор сегодня скрыта дымкой осторожной,
что фиалковый оазис в лунно-влажном серебре.
Над её печальным гребнем, словно в боли безнадёжной,
в воспареньях тонких тонет звёзд осенних томный бред.
И огромный и усталый, пряча в хладную волынку
тьму увечных душ, стихает стерегущий город-гад –
и под лунным покрывалом он, открывший сказок крынку,
вечным шёпотом заводит еженощный маскарад.
А цветочница-малышка меж фонариков столичных
из кондитерской в кафешку поспешает, как пчела.
А оркестрики ликуют мелодично и ритмично,
но в наигранном веселье скрыты мука и печаль.
Глазки влажные печальны у изгнанницы-ундинки.
Семеня между столами, предлагает всем она
золотые хризантемы в соблазнительной корзинке,
а смиренная улыбка столь рубиново-нежна.
Взгляды щупают фигурку с неприличием гранича,
с возбужденьем странно тихим, как ворюга с палачом,
и сквозит запрос в улыбках иронически-циничных:
хризантемы по карману, а цветочница почём?
И роняет вздох оркестрик, тихнут слёзные аккорды,
гаснут, молкнут, но по знаку повторяют свой забег:
крылья плавные возносят, воспаряют смело, гордо –
и легонько ниспадают, что приятный, мягкий снег.
Но меж столиков слоняясь, тычет публике корзинку,
русокосая ундинка, чей невесел скромный взгляд,
а огромный и усталый, пряча в хладную волынку
тьму увечных душ, стихает стерегущий город-гад.
* Витоша – горный массив в Болгарии. На окраине Витоша находится столица страны, София.
* Тьма (древнерус.) = десять тысяч.
* Вариант перевода четвёртой и пятой строф:
И она, потупив влажный взор изгнанницы-русалки,
между столиков петляя, предлагает господам
золотые хризантемы из своей корзинки жалкой,
а рубин улыбки тихой просто дарит, вот беда.
А по телу молодому, по её фигурке стройной
словно шупальца у спрута, взгляды чёрные скользят
и в улыбках ироничных похоть кажется порою:
?Хризантемы продаются, а тебя купить нельзя?”
Христо Смирненски
ЦВЕТОЧНИЦА (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Кайдалова)
В этот вечер Витоша загадочно-нежна,
Словно остров фиолета в среброликих струях вод,
И над тёмным её гребнем, словно боль над ней видна,
Тают звёзды в тонком паре – это осень настаёт.
Град громадный, задыхаясь, скрыв в своей груди гранитной
Душ разбитых миллионы, затихает, и молчат
Под плащом луны молочной шёпоты покоя, битвы –
Безутешные рассказы, повседневный маскарад.
А на улице шумящей, в электрическом сиянье
Ходит девушка с цветами – от кафе и до кафе,
Разливаются оркестры звуком плавным и печальным,
Словно выражают боли засидельцев подшофе.
Взгляды смутные бросают на зашедшую русалку,
Кто меж столиками ходит и к ним с робостью несёт
Золотые хризантемы, что лежат в корзинке жалкой,
И смиренная улыбка по губам её идёт.
Её тело тонко, стройно, как цветы в её корзине,
Чёрным щупальцем на тело взгляды пьяные ползут,
И в усмешках ироничных мысль безвыходная стынет,
Что её цветочки купят и красу её возьмут.
А оркестр вздыхает дальше в затихающих аккордах,
Гаснет и молчит, но снова он гремит, коль даден знак,
И несутся звуки выше, словно крылья – смело, гордо,
А затем летят на землю, словно мягкий снег в горах.
Со своей корзинкой ходит между столиков дивчина,
Её косы, как пшеница, взгляд же грустен, взгляд не рад,
А громадный, задыхаясь, как в холодную пучину,
Прячет сломанные души каменный суровый град.
Христо Смирненски
ЦВЕТОЧНИЦА (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Режский)
Вечер Витоши таинственен и нежен,
Льет поток лунно-серебряной воды.
Гребень острой боли безнадежен
Под лучом бледнеющей звезды.
Опухает в пазухах гранита
Душ приказчик – развеселый град, –
Лунной мантией и шепотом повитый
Безутешный ежедневный маскарад.
Шум влетает под гирлянду света,
Там цветочница, обряженная в шаль.
Льется музыка воспоминаньем лета,
Вперемешку – радость и печаль.
Робкий взгляд изгнанницы-наяды
Устремлен к беспечным господам.
Злато-желтых хризантем наряды
Так под стать рубиновым губам.
Словно щупальца, ее хватают взгляды,
Раздевают от желанья обладать.
Смотрят хмуро, будто бы не рады,
Что цветы она должна им предлагать.
Всё вздыхают, плачутся аккорды,
Пауза… Смолкают… Но их век –
Воспарить высоко – радостно и гордо,
Чтобы лечь к ногам, как первый снег.
И как музыка, она в мечте бесплодной.
Милая, чей так туманен взгляд…
Но кружит вокруг ее души холодной
Безутешный ежедневный маскарад.
Метки: