Эмили Дикинсон. Воздух разложишь

854


Воздух разложишь –
Свет разделить сможешь –
Что же, посмей –
Но снова частицы
Сумеют соединиться
В форме своей.

Запертое не стирается –
Запахи пробиваются –
Вырвется жар –
Над нашим бессилием
Освободившийся
Белеет пар.



Banish Air from Air -
Divide Light if you dare -
They'll meet
While Cubes in a Drop
Or Pellets of Shape
Fit -
Films cannot annul
Odors return whole
Force Flame
And with a Blonde push
Over your impotence
Flits Steam.


Метки:
Предыдущий: Л. Юферова, Про тётку. Пер. с укр
Следующий: Джон Оуэн. Лондон. С латинского