Эмили Дикинсон Я в жизни умирала дважды
Валентин САВИН
(мои переводы)
Эмили Дикинсон
Я в жизни умирала дважды
Я в жизни умирала дважды –
Осталось подождать,
Сулит ли мне Господь бессмертие,
Чтоб трижды испытать.
Столь долгое, столь безнадёжное,
Как прежние те два.
Уход из жизни в Рай известен,
Познать осталось ад.
Emily Dickinson
My life closed twice before its close—
It yet remains to see
If Immortality unveil
A third event to me
So huge, so hopeless to conceive
As these that twice befell.
Parting is all we know of heaven,
And all we need of hell
(мои переводы)
Эмили Дикинсон
Я в жизни умирала дважды
Я в жизни умирала дважды –
Осталось подождать,
Сулит ли мне Господь бессмертие,
Чтоб трижды испытать.
Столь долгое, столь безнадёжное,
Как прежние те два.
Уход из жизни в Рай известен,
Познать осталось ад.
Emily Dickinson
My life closed twice before its close—
It yet remains to see
If Immortality unveil
A third event to me
So huge, so hopeless to conceive
As these that twice befell.
Parting is all we know of heaven,
And all we need of hell
Метки: