Сонет 66

В.Шекспир

Устал, нет сил на это дальше зреть:
достойный, в милости, с протянутой рукою.
Я смерть прошу, мне лучше б умереть,
чем видеть роскошь на фоне с нищитою.

Да хамства, лести, глупый вздор,
безвинности жестокое распятье,
Для совершенного нижайший приговор
и искренности посылы проклятья.

И мерзость, и невежество вокруг,
а справедливость спутана с пороком.
В фальшивой маске близкий друг,
и праведность не служит никому уроком.

Постыло всё, я смерть свою зову,
Но как тебя оставить мне одну?

Метки:
Предыдущий: Жан - Театральный Кот. Томас Стернс Элиот
Следующий: Перевод. Alan A. Milne. Happiness