Утерянная любовь
Роберт Грейвз (1895 – 1985)
От горя заострился взгляд,
Травинку каждую узрят
Его глаза; он видит лист,
Его мгновенный бурный рост,
Потом – сквозь стены – на погост,
Там дух бежит, кричит, речист.
Сквозь дали, сказаны едва,
Услышит тихие слова,
Ещё до звука. Лязг червей,
Личинок слабых, он слышней,
Чем звон травы в печальном ухе,
Мокриц, что тащатся на брюхе,
Определённо превзойдёт
Шум пьющих трав от чистых вод,
Червячный крик, зубовный скрип
Шуршащих дыр и ткани вскрик,
Стон муравьёв, гигантский груз
Несущих ради чести уз;
Их сухожилия кряхтят
В дыханье тонком; ловит взгляд
Паучьи семьи, что кружат;
Мычанье, шёпот, тихий вздох,
Личинок праздник, нежных блох.
Как бог иль повелитель мух
Так ищет острый взгляд и слух
Под шёпот звёзд, под блеск воды
Любви утерянной следы.
Robert Graves
Lost Love
His eyes are quickened so with grief,
He can watch a grass or leaf
Every instant grow; he can
Clearly through a flint wall see,
Or watch the startled spirit flee
From the throat of a dead man.
Across two counties he can hear
And catch your words before you speak.
Woodlouse or the maggot’s weak
Clamour rings in his sad ear,
And noise so slight it would surpass
Credence – drinking sound of grass,
Worm talk, clashing jaws of moth
Chumbling holes in cloth;
The groan of ants who undertake
Gigantic loads for honour’s sake
(Their sinews creak, their breath comes thin);
Whir of spiders when they spin,
And minute whispering, mumbling, sighs
Of idle grubs and flies.
This man is quickened so with grief,
He wanders god-like or like thief
Inside and out, below, above,
Without relief seeking lost love.
От горя заострился взгляд,
Травинку каждую узрят
Его глаза; он видит лист,
Его мгновенный бурный рост,
Потом – сквозь стены – на погост,
Там дух бежит, кричит, речист.
Сквозь дали, сказаны едва,
Услышит тихие слова,
Ещё до звука. Лязг червей,
Личинок слабых, он слышней,
Чем звон травы в печальном ухе,
Мокриц, что тащатся на брюхе,
Определённо превзойдёт
Шум пьющих трав от чистых вод,
Червячный крик, зубовный скрип
Шуршащих дыр и ткани вскрик,
Стон муравьёв, гигантский груз
Несущих ради чести уз;
Их сухожилия кряхтят
В дыханье тонком; ловит взгляд
Паучьи семьи, что кружат;
Мычанье, шёпот, тихий вздох,
Личинок праздник, нежных блох.
Как бог иль повелитель мух
Так ищет острый взгляд и слух
Под шёпот звёзд, под блеск воды
Любви утерянной следы.
Robert Graves
Lost Love
His eyes are quickened so with grief,
He can watch a grass or leaf
Every instant grow; he can
Clearly through a flint wall see,
Or watch the startled spirit flee
From the throat of a dead man.
Across two counties he can hear
And catch your words before you speak.
Woodlouse or the maggot’s weak
Clamour rings in his sad ear,
And noise so slight it would surpass
Credence – drinking sound of grass,
Worm talk, clashing jaws of moth
Chumbling holes in cloth;
The groan of ants who undertake
Gigantic loads for honour’s sake
(Their sinews creak, their breath comes thin);
Whir of spiders when they spin,
And minute whispering, mumbling, sighs
Of idle grubs and flies.
This man is quickened so with grief,
He wanders god-like or like thief
Inside and out, below, above,
Without relief seeking lost love.
Метки: