На тему. Sonnet 31 by William Shakespeare

***

Любовь, которая, свечой померкшей,
Семи печатей двери тайный клад,
Ты воскресил, мой друг, рудой ценнейшей,
Найдя ключи от позабытых шахт.
Своими недрами хранишь частицы
Ушедших от меня на дно зеркал, -
Туманности тоскующие лица, -
И светел их сегодня карнавал.
И образы проходят друг за другом,
Разбуженные краткою слезой,
Как миражи, обманным зыбким кругом,
И тонкой нитью связаны с тобой.
Теперь, всё, что утрачено, во мне, -
Едино и принадлежит тебе.
07.08.15

***

Sonnet 31 by William Shakespeare
*
Thy bosom is endeard with all hearts,
Which I by lacking have supposd dead,
And there reigns love and all love's loving parts,
And all those friends which I thought burid.
How many a holy and obsequious tear
Hath dear religious love stol'n from mine eye,
As interest of the dead, which now appear
But things removed that hidden in thee lie!
Thou art the grave where buried love doth live,
Hung with the trophies of my lovers gone,
Who all their parts of me to thee did give;
That due of many now is thine alone.
Their images I loved I view in thee,
And thou (all they) hast all the all of me.

*

Метки:
Предыдущий: Перевод 146 сонета У. Шекспира
Следующий: Shake-speare - сонет 67