Перевод 146 сонета У. Шекспира

146
Душа, греховной жизни средоточье,
В бунтарство облачённая душа!
Что чахнешь средь житейских многоточий,
Притворно храм творя из шалаша?
Зачем высокую ты вносишь плату
За дом арендный свой на тленный срок?
Чтоб он потом достался супостату –
Червю, берущему за жизнь оброк?
Живи, душа, утратами лакея, -
Пусть гаснет он, преуспеваешь ты.
В небесной житнице ты хлеб с елеем
Возьми за час никчёмный в виде мзды.

Из мертвых воскрешенья чай, душа,
И жизни вслед земного рубежа.


Метки:
Предыдущий: Мораль художника. Из Готфрида Бенна
Следующий: На тему. Sonnet 31 by William Shakespeare