Под сурдинку
Поль Верлен, перевод с франц. Смирнова Н.
В дневном покое света и теней,
Под сенью дерева ветвистой пелены
Наполним же любовь, что всех сильней
Безмолвием глубокой тишины.
Давай сердца и души растопив,
Растаем в экстатической мечте
И чувствах...Средь томлений роковых
В сосновой, земляничной красоте.
Прикрой глаза, ресницами взмахни
И, руки томно на груди скрестив,
Из дремлющего сердца изгони
Любую цель, навеки отпустив.
Давай себя позволим убедить
Под нежное дыхание ветров,
Прильнувшее к ногам, чтобы пустить
Несмелую волну среди лугов,
Когда во тьме с таинственных дубов
Величественный вечер ниспадет,
Отчаянием наших голосов
Вдруг соловей печально запоет.
В дневном покое света и теней,
Под сенью дерева ветвистой пелены
Наполним же любовь, что всех сильней
Безмолвием глубокой тишины.
Давай сердца и души растопив,
Растаем в экстатической мечте
И чувствах...Средь томлений роковых
В сосновой, земляничной красоте.
Прикрой глаза, ресницами взмахни
И, руки томно на груди скрестив,
Из дремлющего сердца изгони
Любую цель, навеки отпустив.
Давай себя позволим убедить
Под нежное дыхание ветров,
Прильнувшее к ногам, чтобы пустить
Несмелую волну среди лугов,
Когда во тьме с таинственных дубов
Величественный вечер ниспадет,
Отчаянием наших голосов
Вдруг соловей печально запоет.
Метки: