Magda Zavala Коста-Рика Тоска

Magda Zavala
Costa Rica – 1951
Nostalgia gruesa en la garganta

МАГДА САВАЛА
Коста-Рика
ТОСКА СДАВИЛА ГОРЛО

Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

…Тогда я ощущаю недостаток твоих рук,
уверенно бродивших по моим владениям,
вибрирующий, полный смеха, звук,
порыв юнца, рождённый из томления,
очарование луной и песнями цыганок,
и,… наши письма о любви под дверью,
тепло и зов твоих бесчисленных приманок.
Мне утешенье – это был мираж, но он не меркнет.
Чудесно сновидение – ликёр медовый,
где грозди наслаждений перемешаны
с улыбками и шалостями, там, где заботливое слово,
невинность акробатов, добрых и успешных.

07.02.15

Оригинал из ?Isla Negra? № 10/391 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии

Метки:
Предыдущий: 853 - When One has given up One s life
Следующий: Дж. Флеккер 1884-1915. -Я будто спал без снов-