Теофиль де Вио. Аполлон победитель

Энергия моих лучей рождает грозы и грома,
И алтари подобные размещены во всей вселенной,
Иные боги предо мной трепещут, боясь разгрома,
Достойно ль мне бороться с плотью тленной?

Караю за измену их и зависть, хоть вижу их тщету,
За дерзость бездумно покорить мою энергию,
Она им жизнь даёт, а в их руках уж точно не к добру,
И потому я вынужден менять свою стратегию.

Их, истребляя, я цену воздаю им по злым делам,
Не чтя мои законы жизни, они от бедствий и умрут,
Единое спасение для них идти к моим жрецам,
Чтоб отвратить беду, которую они себе несут.

Чтоб упредить, я мщу разгулами стихии, ураганом,
За безумие ученых, ставших на обманный путь,
За вред природе, они будут терпеть всё это гамом.
Я заставлю горы, и вулканы говорить, вот уроков суть.

Я тот, кто всем тепло дает для жизни разом,
Растить плоды садов, выращивать посев,
Определяю сроки жизни, цвет вещам и розам,
Судьбы народов, королей и королев.

Коль гнев вулканов закроет мои очи,
Мир познает хлад и ужас, его накроет плащом тьмы,
И красота садов зачахнет в непроглядной ночи,
Вода заледенеет, и мир погибнет от зимы.

Apollon champion
Moi de qui les rayons font les traits du tonnerre,
Et de qui l’univers adore les autels;
Moi dont les plus grands dieux redouteraient la guerre,
Puis-je sans deshonneur me prendre a des mortels?
J’attaque malgre moi leur orgueilleuse envie,
Leur audace a vaincu ma nature et le sort;
Car ma vertu qui n’est que pour donner la vie,
Est aujourd’hui forcee a leur donner la mort.
J’affranchis mes autels de ces facheux obstacles,
Et foulant ces brigands que mes traits vont punir,
Chacun dorenavant viendra vers mes oracles,
Et previendra le mal qui lui peut advenir.
C’est moi qui penetrant la durete des arbres,
Arrache de leur c;ur une savante voix,
Qui fais taire les vents, qui fais parler les marbres,
Et qui trace au destin la conduite des rois.
C’est moi dont la chaleur donne la vie aux roses,
Et fais ressusciter les fruits ensevelis,
Je donne la duree et la couleur aux choses,
Et fais vivre l’eclat de la blancheur des lys.
Si peu que je m’absente, un manteau de tenebres
Tient d’une froide horreur ciel et terre couverts,
Les vergers les plus beaux sont des objets funebres,
Et quand mon oeil est clos tout meurt en l’univers.
Theophile de Viau

2020. Вольный перевод с французского языка
Фото из интернета

Метки:
Предыдущий: Роберт Геррик. N-32 Прощение
Следующий: Дж. Белли. Несчастливая звезда