3. Юджин Ли-Гамильтон. Рожер Сицилийский к Азала
3
ROGER OF SICILY TO AZALA;S.
1140.
Thou hast the silence and imperial tread,
The strong and supple beauty of a pard;
And oft I wish that I had had thee barr'd
In some firm cage, and feel a strange vague dread.
At times I fancy that thy eye-balls shed
Green fire at night; and that, when off my guard,
Some day thou'lt spring, and hold me in thy hard
Relentless grip with all thy claws dyed red.
Some say that there are beings in human shape,
Who, having been wild beasts without a soul,
Can take beast form, and oft at night escape:
If such there be, then surely thou must prowl
In thy old semblance, when the thick clouds drape
The sallow moon, to greet her with thy howl.
Рожер Сицилийский к Азалаис. 1140 г.
В безмолвной тишине твой легок шаг
И грациозен, как у дикой кошки;
Поймать тебя мне надо непреложно,
Чтоб побороть на сердце смутный страх.
Не раз видал в своих кошмарных снах,
Как крадешься ко мне ты осторожно
И рвешь на части, все, что только можно,
Сверкая изумрудами в глазах.
Легенд немало слышал на досуге,
О том, что приняв человечий лик,
Иные звери бродят по округе,
Лишь ночью возвращая прежний вид.
И я не удивлюсь, моя подруга,
Узнаю коль, что ты одна из них.
17.02.2011.
ROGER OF SICILY TO AZALA;S.
1140.
Thou hast the silence and imperial tread,
The strong and supple beauty of a pard;
And oft I wish that I had had thee barr'd
In some firm cage, and feel a strange vague dread.
At times I fancy that thy eye-balls shed
Green fire at night; and that, when off my guard,
Some day thou'lt spring, and hold me in thy hard
Relentless grip with all thy claws dyed red.
Some say that there are beings in human shape,
Who, having been wild beasts without a soul,
Can take beast form, and oft at night escape:
If such there be, then surely thou must prowl
In thy old semblance, when the thick clouds drape
The sallow moon, to greet her with thy howl.
Рожер Сицилийский к Азалаис. 1140 г.
В безмолвной тишине твой легок шаг
И грациозен, как у дикой кошки;
Поймать тебя мне надо непреложно,
Чтоб побороть на сердце смутный страх.
Не раз видал в своих кошмарных снах,
Как крадешься ко мне ты осторожно
И рвешь на части, все, что только можно,
Сверкая изумрудами в глазах.
Легенд немало слышал на досуге,
О том, что приняв человечий лик,
Иные звери бродят по округе,
Лишь ночью возвращая прежний вид.
И я не удивлюсь, моя подруга,
Узнаю коль, что ты одна из них.
17.02.2011.
Метки: